57 “Serpent!” screamed the Pigeon.
57「へび!」鳩が叫びました。
58 “I’m _not_ a serpent!” said Alice indignantly. “Let me alone!”
58「私は蛇じゃない!」とアリスは憤慨して言いました。 \”一人にして!\”
59 “Serpent, I say again!” repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, “I’ve tried every way, and nothing seems to suit them!”
59「蛇よ、もう一度言おう!」鳩は繰り返しましたが、より落ち着いた口調で、すすり泣きのような声で付け加えました。
60 “I haven’t the least idea what you’re talking about,” said Alice.
60 「何を言っているのかさっぱりわかりません」とアリス。
61 “I’ve tried the roots of trees, and I’ve tried banks, and I’ve tried hedges,” the Pigeon went on, without attending to her; “but those serpents! There’s no pleasing them!”
61 「木の根も試したし、堤防も試したし、垣根も試した」と鳩は彼女に注意を向けずに続けました。 「しかし、あの蛇だ!彼らを喜ばせることはありません!
62 Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.
62 アリスはますます困惑しましたが、ハトが話し終えるまではこれ以上何も言う必要はないと思いました。
63 “As if it wasn’t trouble enough hatching the eggs,” said the Pigeon; “but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven’t had a wink of sleep these three weeks!”
63 「タマゴを孵化させるのに苦労しなかったかのように」と鳩は言いました。 「しかし、私は夜も昼もヘビに気をつけなければなりません!なんと、この 3 週間、一睡もできていないのです!」
64 “I’m very sorry you’ve been annoyed,” said Alice, who was beginning to see its meaning.
64 「ご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした」とアリスは言い、その意味を理解し始めました。
65 “And just as I’d taken the highest tree in the wood,” continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, “and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!”
65 「私が森で一番高い木を取ったとき、」鳩は続けて、金切り声に声を上げました。空から!うっ、サーペント!」
66 “But I’m _not_ a serpent, I tell you!” said Alice. “I’m a—I’m a—”
66 「でも、私は蛇じゃないわよ!」とアリスは言いました。 「私は――私は――」
67 “Well! _What_ are you?” said the Pigeon. “I can see you’re trying to invent something!”
67「まあ! _あなたは何者ですか?\”と鳩は言いました。 「あなたが何かを発明しようとしているのが分かります!」
68 “I—I’m a little girl,” said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.
68 「私は小さな女の子です」とアリスは、その日経験した多くの変化を思い出しながら、かなり疑わしげに言いました。
69 “A likely story indeed!” said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. “I’ve seen a good many little girls in my time, but never _one_ with such a neck as that! No, no! You’re a serpent; and there’s no use denying it. I suppose you’ll be telling me next that you never tasted an egg!”
69「ありそうな話ですね!」と鳩はひどく軽蔑するような口調で言いました。 「これまでたくさんの小さな女の子を見てきましたが、こんなに首の長い女の子は初めてです!いいえ、いいえ!あなたは蛇です。そしてそれを否定しても無駄です。次は卵を食べたことがないって言うでしょうね!」
70 “I _have_ tasted eggs, certainly,” said Alice, who was a very truthful child; “but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.”
70 「たしかに卵の味がしたわ」アリスはとても正直な子でした。 「でも、女の子はヘビと同じくらい卵を食べますよ。」
71 “I don’t believe it,” said the Pigeon; “but if they do, why then they’re a kind of serpent, that’s all I can say.”
71 「信じられない」と鳩は言いました。 「しかし、もしそうなら、なぜ彼らは蛇のようなものなのか、それは私が言えるすべてです。」
72 This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, “You’re looking for eggs, I know _that_ well enough; and what does it matter to me whether you’re a little girl or a serpent?”
72 これはアリスにとって非常に新しい考えだったので、彼女は 1、2 分ほど黙っていたので、鳩はこう付け加えました。あなたが小さな女の子なのか蛇なのか、私にとってどうでもいいことなの?」
73 “It matters a good deal to _me_,” said Alice hastily; “but I’m not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn’t want _yours_: I don’t like them raw.”
73 「私にとってはたいしたことじゃないわ」とアリスはあわてて言いました。でもたまたま卵を探しているわけではありません。もしそうなら、_yours_ は欲しくありません。私はそれらが生では好きではありません。
74 “Well, be off, then!” said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.
74「じゃ、出て行け!」と鳩はまた巣に落ち着きながら、不機嫌そうな口調で言いました。アリスはできるだけ木々の間にしゃがみ込みました。なぜなら、彼女の首は枝の間で絡まり続けていたからです。しばらくすると、彼女はまだキノコの破片を手に持っていることを思い出し、非常に慎重に作業を始めました。最初は一方をかじり、次にもう一方をかじり、時には背が高くなり、時には背が低くなり、自分自身を取り戻すことに成功しました。いつもの身長まで。
75 It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. “Come, there’s half my plan done now! How puzzling all these changes are! I’m never sure what I’m going to be, from one minute to another! However, I’ve got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how _is_ that to be done, I wonder?” As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. “Whoever lives there,” thought Alice, “it’ll never do to come upon them _this_ size: why, I should frighten them out of their wits!” So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.
75 彼女が適切なサイズに近づいてからとても長い時間が経過したので、最初はかなり奇妙に感じました。しかし、彼女は数分でそれに慣れ、いつものように独り言を言い始めました。 「さあ、計画の半分が終わった!これらすべての変更はなんと不可解なことでしょう。毎分、自分がどうなるかわからない!しかし、私は元のサイズに戻りました。次は、その美しい庭に入ることです。彼女がそう言っていると、彼女は突然開けた場所に出くわしました。そこには高さ約4フィートの小さな家がありました。 「あそこに住んでいる人は誰でも」とアリスは思いました。それで、彼女はまた右側のくつわをかじり始め、身の丈が9インチになるまで家に近づこうとはしませんでした。