40 “Oh, I’m not particular as to size,” Alice hastily replied; “only one doesn’t like changing so often, you know.”
40 「ああ、私はサイズにこだわりはありません」とアリスはあわてて答えました。 「そんなに頻繁に変わるのが好きではないのは1人だけです。」
41 “I _don’t_ know,” said the Caterpillar.
41 「わからない」と芋虫は言いました。
42 Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.
42 アリスは何も言いませんでした。人生でこれほど矛盾したことはなかったので、かんしゃくを起こしているように感じました。
43 “Are you content now?” said the Caterpillar.
43「これで満足ですか?」いもむしは言いました。
44 “Well, I should like to be a _little_ larger, sir, if you wouldn’t mind,” said Alice: “three inches is such a wretched height to be.”
44 「ええと、もしよろしければ、もう少し大きくしたいのですが」とアリスは言いました。
45 “It is a very good height indeed!” said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
45「なかなかいい高さですね!」いもむしは怒ったように言いました。
46 “But I’m not used to it!” pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, “I wish the creatures wouldn’t be so easily offended!”
46「でも慣れない!」哀れな口調で哀れなアリスに懇願しました。そして、彼女は自分のことを考えました。
47 “You’ll get used to it in time,” said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.
47 「そのうち慣れるよ」と芋虫は言いました。水ギセルを口に入れると、また煙を出し始めました。
48 This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, “One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.”
48 今度は、アリスが再び話すことを選択するまで、辛抱強く待ちました。 1、2 分で、イモムシは口から水ギセルを取り出し、1、2 回あくびをして体を震わせました。それからキノコから降りると、草の中を這いずりながら、「片側で背が高くなり、反対側で背が低くなる」とだけ言いました。
49 “One side of _what?_ The other side of _what?_” thought Alice to herself.
49 「何の片面?何のもう片面?」とアリスは思いました。
50 “Of the mushroom,” said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.
50 「きのこの」あおむしは、あたかも大声で尋ねたかのように言いました。そして次の瞬間、それは見えなくなった。
51 Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
51 アリスはきのこをしばらくじっと見つめていました。そしてそれは完全に丸いので、彼女はこれが非常に難しい質問であることに気づきました.しかし、最後に、彼女は腕をできるだけ遠くまで伸ばし、それぞれの手で端を少し折りました.
52 “And now which is which?” she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!
52「で、どっちがどっち?」彼女は独り言を言い、効果を試すために右手のビットを少しかじった.
53 She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.
53 彼女はこの非常に突然の変化にかなりおびえていましたが、彼女は急速に縮んでいるので、失う時間はないと感じました。それで彼女はすぐに仕事に取りかかり、残りの部分を少し食べました。あごが足にぴったりと押し付けられていたので、口を開く余地がほとんどありませんでした。しかし、彼女はついにそれをやり、左手の一口をなんとか飲み込みました。
54 “Come, my head’s free at last!” said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
54「さあ、やっと頭が空いた!」アリスはうれしそうな口調で言いましたが、次の瞬間に驚きの声に変わり、肩がどこにも見つからないことに気づきました。下を向いたときに見えたのは、大きく伸びた首だけでした。彼女のはるか下にある緑の葉の海からの茎。
55 “What _can_ all that green stuff be?” said Alice. “And where _have_ my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can’t see you?” She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.
55 「あの緑色のものは何だろう?」とアリスは言いました。 「そして、私の肩はどこに着いたのですか?そしてああ、かわいそうな手よ、どうしてあなたが見えないの?」彼女は話しながらそれらを動かしていたが、遠くの緑の葉の間で少し揺れた以外は、何の結果も得られなかった.
56 As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
手を頭に近づける機会がないように見えたので、彼女は頭を頭に近づけようとしましたが、蛇のように首がどの方向にも簡単に曲がるのを見て喜んでいました。彼女はそれを優雅なジグザグに曲げることに成功したばかりで、葉の間に飛び込もうとしていましたが、それは彼女がさまよっていた木のてっぺんに過ぎないことがわかりました。急いで:大きなハトが彼女の顔に飛んできて、翼で激しく彼女を殴っていました。