61 Then the woodcutter laughed and said:
61 すると木こりは笑って言った。
62 �gIt does not matter who I am yet, but let us see who has the strongest arm?this boy or myself?�h
62 「私が誰であるかはまだ問題ではありませんが、誰が最も強い腕を持っているか見てみましょう? この少年か私か?」h
63 Then Kintaro, who had lived all his life in the forest, answered the old man without any ceremony, saying:
63 すると、生涯を森で過ごした金太郎は、何の儀礼もなく老人に答えて言った。
64 �gWe will have a try if you wish it, but you must not be angry whoever is beaten.�h
64 「お望みなら試してみますが、誰が殴られても怒らないでください.」
65 Then Kintaro and the woodcutter both put out their right arms and grasped each other�fs hands. For a long time Kintaro and the old man wrestled together in this way, each trying to bend the other�fs arm, but the old man was very strong, and the strange pair were evenly matched. At last the old man desisted, declaring it a drawn game.
65 すると、金太郎と木こりは右手を差し出し、手を握り合った。長い間、金太郎とおじいさんはこのように互いに相手の腕を曲げようと格闘していましたが、おじいさんはとても強く、奇妙なペアは互角でした。とうとう老人は引き分けの勝負だと言ってやめた。
66 �gYou are, indeed, a very strong child. There are few men who can boast of the strength of my right arm!�h said the woodcutter. �gI saw you first on the banks of the river a few hours ago, when you pulled up that large tree to make a bridge across the torrent. Hardly able to believe what I saw I followed you home. Your strength of arm, which I have just tried, proves what I saw this afternoon. When you are full-grown you will surely be the strongest man in all Japan. It is a pity that you are hidden away in these wild mountains.�h
66 あなたは確かにとても強い子です。私の右腕の強さを自慢できる男はほとんどいない! と木こりは言いました。 「数時間前、川のほとりであなたを最初に見ました。その大きな木を引き上げて急流に橋を架けようとしていたときです。」私が見たものをほとんど信じることができませんでした。私が試したばかりのあなたの腕の強さは、私が今日の午後に見たものを証明しています。大人になったら、きっと日本一強い男になるだろう。あなたがこれらの野生の山に隠れているのは残念です。
67 Then he turned to Kintaro�fs mother:
67 それから金太郎の母親の方を向いた。
68 �gAnd you, mother, have you no thought of taking your child to the Capital, and of teaching him to carry a sword as befits a samurai (a Japanese knight)?�h
68 「お母さん、お子さんを都に連れて行き、サムライ(日本の騎士)にふさわしい刀の持ち方を教えようとは思わなかったのですか?」
69 �gYou are very kind to take so much interest in my son.�h replied the mother; �gbut he is as you see, wild and uneducated, and I fear it would be very difficult to do as you say. Because of his great strength as an infant I hid him away in this unknown part of the country, for he hurt every one that came near him. I have often wished that I could, one day, see my boy a knight wearing two swords, but as we have no influential friend to introduce us at the Capital, I fear my hope will never come true.�h
69 「私の息子にとても関心を持ってくださって、とても親切です。」と母親は答えました。しかし、ご覧のとおり、彼は野性的で教育を受けておらず、あなたの言うようにするのは非常に難しいのではないかと心配しています。幼い頃の彼の偉大な力のために、私は彼を国のこの未知の場所に隠しました。いつの日か我が子が二刀流の騎士になるのを見たいと何度も願ってきたが、王都には私たちを紹介してくれる影響力のある友人がいないので、私の希望は決して叶わないのではないかと心配している.
70 �gYou need not trouble yourself about that. To tell you the truth I am no woodcutter! I am one of the great generals of Japan. My name is Sadamitsu, and I am a vassal of the powerful Lord Minamoto-no-Raiko. He ordered me to go round the country and look for boys who give promise of remarkable strength, so that they may be trained as soldiers for his army. I thought that I could best do this by assuming the disguise of a woodcutter. By good fortune, I have thus unexpectedly come across your son. Now if you really wish him to be a SAMURAI (a knight), I will take him and present him to the Lord Raiko as a candidate for his service. What do you say to this?�h
70 �gそんなことは気にしなくていい。実を言うと、私は木こりではありません!私は日本の偉大な将軍の一人です。我が名は貞光、源頼光公の臣下。彼は私に、彼の軍隊の兵士として訓練されるように、国中を回って驚くべき強さを約束する少年を探すように命じました.木こりに変装するのが一番いいと思いました。幸運なことに、私は思いがけずあなたの息子さんに出会いました。もしあなたが本当に彼をサムライ(騎士)にしたいのなら、私は彼を連れて頼光卿に彼の奉仕の候補者として提示します.あなたはこれに何を言いますか?.h
71 As the kind general gradually unfolded his plan the mother�fs heart was filled with a great joy. She saw that here was a wonderful chance of the one wish of her life being fulfilled?that of seeing Kintaro a SAMURAI before she died.
71 親切な将軍が徐々に彼の計画を展開したとき、母親の心は大きな喜びで満たされた.彼女は、彼女の人生の唯一の願いが叶う素晴らしい機会がここにあることに気付きました.それは、金太郎が死ぬ前にSAMURAIに会うことです。
72 Bowing her head to the ground, she replied:
72 地面に頭を下げて、彼女は答えた。
73 �gI will then intrust my son to you if you really mean what you say.�h
73 「あなたの言うことが本当なら、息子をあなたに託します。」h
74 Kintaro had all this time been sitting by his mother�fs side listening to what they said. When his mother finished speaking, he exclaimed:
74 金太郎はずっと母親のそばに座って話を聞いていた。母親が話し終えると、彼はこう叫びました。
75 �gOh, joy! joy! I am to go with the general and one day I shall be a SAMURAI!�h
75 �gああ、うれしい!喜び!私は将軍と一緒に行き、いつか私はサムライになります!
76 Thus Kintaro�fs fate was settled, and the general decided to start for the Capital at once, taking Kintaro with him. It need hardly be said that Yama-uba was sad at parting with her boy, for he was all that was left to her. But she hid her grief with a strong face, as they say in Japan. She knew that it was for her boy�fs good that he should leave her now, and she must not discourage him just as he was setting out. Kintaro promised never to forget her, and said that as soon as he was a knight wearing two swords he would build her a home and take care of her in her old age.
76 こうして金太郎の運命は決まったので、将軍は金太郎を連れてすぐに都へ出撃することにした。山姥が息子との別れを悲しんだことは言うまでもありません。しかし、彼女は日本で言われるように、強い顔で悲しみを隠しました。彼女は、彼が今彼女から離れるべきであることが彼女の息子にとって良いことであることを知っていた.金太郎は彼女を決して忘れないことを約束し、二刀流の騎士になったらすぐに彼女に家を建て、老後の世話をすると言いました.
77 All the animals, those he had tamed to serve him, the bear, the deer, the monkey, and the hare, as soon as they found out that he was going away, came to ask if they might attend him as usual. When they learned that he was going away for good they followed him to the foot of the mountain to see him off.
77 彼が彼に仕えるために飼い慣らしたすべての動物、熊、鹿、猿、野ウサギは、彼が去っていくのを知るとすぐに、いつものように彼に付き添ってくれるかどうか尋ねに来ました。彼らは彼が永遠に去っていくことを知ったとき、彼を見送るために山のふもとまで彼について行きました。
78 �gKimbo,�h said his mother, �gmind and be a good boy.�h
78 「キンボ、」彼の母親は「気をつけて、いい子になろう」と言いました。
79 �gMr. Kintaro,�h said the faithful animals, �gwe wish you good health on your travels.�h
79 �gさん金太郎は忠実な動物たちに言いました。
80 Then they all climbed a tree to see the last of him, and from that height they watched him and his shadow gradually grow smaller and smaller, till he was lost to sight.
80 それから彼らは皆、彼の最後の姿を見ようと木に登り、その高さから彼と彼の影が徐々に小さくなり、彼が見えなくなるまで見守った。