21 �gWhy are you not out on such a beautiful day? Come out with me, and we will go and cut grass on the hills together.�h
21 �g どうしてこんな素敵な日に外出しないの?私と一緒に出てきて、一緒に丘に草を刈りに行きましょう。
22 The badger, never doubting but that the rabbit was his friend, willingly consented to go out with him, only too glad to get away from the neighborhood of the farmer and the fear of meeting him. The rabbit led the way miles away from their homes, out on the hills where the grass grew tall and thick and sweet. They both set to work to cut down as much as they could carry home, to store it up for their winter�fs food. When they had each cut down all they wanted they tied it in bundles and then started homewards, each carrying his bundle of grass on his back. This time the rabbit made the badger go first.
22 アナグマは、うさぎが自分の友達であることを決して疑いませんでしたが、喜んで一緒に出かけることに同意しました。うさぎは家から何マイルも離れた、草が高く生い茂る丘へと向かいました。 2 人とも、家に持ち帰れるだけの量を切り詰め、冬の食料用に蓄えるために働き始めました。彼らはそれぞれが欲しいものをすべて切り倒した後、それを束に結び、それぞれが自分の草の束を背負って家に帰りました.今度はうさぎがアナグマを先に行かせました。
23 When they had gone a little way the rabbit took out a flint and steel, and, striking it over the badger�fs back as he stepped along in front, set his bundle of grass on fire. The badger heard the flint striking, and asked:
23 彼らが少し進んだとき、ウサギは火打石と鋼鉄を取り出し、アナグマが前を歩いているときに背中を叩き、草の束に火をつけました。アナグマは火打石の音を聞いて、こう尋ねました。
24 �gWhat is that noise. �eCrack, crack�f?�h
24 �gなにその音。ひび、ひび?
25 �gOh, that is nothing.�h replied the rabbit; �gI only said �eCrack, crack�f because this mountain is called Crackling Mountain.�h
25 「ああ、そんなことはありません。」うさぎは答えました。 「クラック、クラック」とだけ言ったのは、この山がパチパチ山と呼ばれているからです。
26 The fire soon spread in the bundle of dry grass on the badger�fs back. The badger, hearing the crackle of the burning grass, asked, �gWhat is that?�h
26 火はすぐにアナグマの背中の乾いた草の束に広がった。燃える草のパチパチという音を聞いたアナグマは、「あれは何?」と尋ねました。
27 �gNow we have come to the �eBurning Mountain,�f�h answered the rabbit.
27 「さあ、燃える山に着きました」とウサギは答えました。
28 By this time the bundle was nearly burned out and all the hair had been burned off the badger�fs back. He now knew what had happened by the smell of the smoke of the burning grass. Screaming with pain the badger ran as fast as he could to his hole. The rabbit followed and found him lying on his bed groaning with pain.
28 この時までに、束はほとんど燃え尽き、アナグマの背中の毛はすべて焼き尽くされていました。燃える草の煙のにおいで何が起こったのかを知った。アナグマは痛みで叫びながら、自分の穴まで全速力で走った。うさぎが後を追うと、うめき声を上げながらベッドに横たわっているのを見つけました。
29 �gWhat an unlucky fellow you are!�h said the rabbit. �gI can�ft imagine how this happened! I will bring you some medicine which will heal your back quickly!�h
29 「なんて不運な奴だ!」とウサギは言いました。 「どうしてこうなったのか想像できない!背中を早く治す薬を持ってきます!
30 The rabbit went away glad and smiling to think that the punishment upon the badger had already begun. He hoped that the badger would die of his burns, for he felt that nothing could be too bad for the animal, who was guilty of murdering a poor helpless old woman who had trusted him. He went home and made an ointment by mixing some sauce and red pepper together.
30 うさぎは、アナグマへの罰がすでに始まっていると思って、嬉しそうに微笑みながら立ち去りました。彼は、アナグマが火傷で死ぬことを望んでいました。彼を信頼していた貧しい無力な老婆を殺害した罪を犯した動物にとって、それほど悪いことは何もないと感じたからです。彼は家に帰り、ソースと唐辛子を混ぜて軟膏を作りました。
31 He carried this to the badger, but before putting it on he told him that it would cause him great pain, but that he must bear it patiently, because it was a very wonderful medicine for burns and scalds and such wounds. The badger thanked him and begged him to apply it at once. But no language can describe the agony of the badger as soon as the red pepper had been pasted all over his sore back. He rolled over and over and howled loudly. The rabbit, looking on, felt that the farmer�fs wife was beginning to be avenged.
31 彼はこれをアナグマに持って行きましたが、それを着る前に、それは彼に大きな苦痛を与えるでしょうが、それは火傷や火傷などの傷に対する非常に素晴らしい薬だから、辛抱強く耐えなければならないと彼に言いました。アナグマは彼に感謝し、すぐに適用するように頼みました.しかし、痛みを伴う背中全体に赤唐辛子が塗られた直後のアナグマの苦痛を説明できる言葉はありません。彼は何度も転がり、大声で吠えました。それを見ているウサギは、農夫の妻が仇を討ち始めているのを感じました。
32 The badger was in bed for about a month; but at last, in spite of the red pepper application, his burns healed and he got well. When the rabbit saw that the badger was getting well, he thought of another plan by which he could compass the creature�fs death. So he went one day to pay the badger a visit and to congratulate him on his recovery.
32 アナグマは約 1 か月間ベッドで寝ていました。しかし、とうとうとうがらしを塗ったにも関わらず、火傷は治り、元気になりました。うさぎは、アナグマが元気になったのを見て、その生き物の死を回避するための別の計画を考えました。それで、彼はある日、アナグマを訪ねて、彼の回復を祝福しました。
33 During the conversation the rabbit mentioned that he was going fishing, and described how pleasant fishing was when the weather was fine and the sea smooth.
33 会話の中でうさぎは釣りに行くと言い、天気が良くて海が滑らかなときの釣りがどんなに楽しいかを話しました。
34 The badger listened with pleasure to the rabbit�fs account of the way he passed his time now, and forgot all his pains and his month�fs illness, and thought what fun it would be if he could go fishing too; so he asked the rabbit if he would take him the next time he went out to fish. This was just what the rabbit wanted, so he agreed.
34 アナグマはうさぎの今の過ごし方を喜んで聞いて、自分の苦しみや今月の病気のことはすべて忘れて、自分も釣りに行けたらどんなに楽しいだろうと思いました。それでうさぎに、次に釣りに行くとき連れて行ってくれるかどうか尋ねました。これがまさにうさぎの望みだったので、彼は同意しました。
35 Then he went home and built two boats, one of wood and the other of clay. At last they were both finished, and as the rabbit stood and looked at his work he felt that all his trouble would be well rewarded if his plan succeeded, and he could manage to kill the wicked badger now.
35 それから彼は家に帰って、木と粘土で 2 隻の船を造った。とうとう両方とも完成し、うさぎは立って自分の仕事を見ていると、計画が成功すればすべての苦労が報われ、邪悪なアナグマをなんとか殺すことができると感じました。
36 The day came when the rabbit had arranged to take the badger fishing. He kept the wooden boat himself and gave the badger the clay boat. The badger, who knew nothing about boats, was delighted with his new boat and thought how kind it was of the rabbit to give it to him. They both got into their boats and set out. After going some distance from the shore the rabbit proposed that they should try their boats and see which one could go the quickest. The badger fell in with the proposal, and they both set to work to row as fast as they could for some time. In the middle of the race the badger found his boat going to pieces, for the water now began to soften the clay. He cried out in great fear to the rabbit to help him. But the rabbit answered that he was avenging the old woman�fs murder, and that this had been his intention all along, and that he was happy to think that the badger had at last met his deserts for all his evil crimes, and was to drown with no one to help him. Then he raised his oar and struck at the badger with all his strength till he fell with the sinking clay boat and was seen no more.
36 うさぎがアナグマ釣りをするように手配した日が来ました。彼は木製のボートを自分で保管し、アナグマに粘土のボートを与えました。ボートのことを何も知らないアナグマは、新しいボートを喜んでくれて、うさぎがそれをくれてどんなに親切だろうと思いました。彼らは両方ともボートに乗り込み、出発しました。岸から少し離れた後、ウサギは自分たちのボートを試してみて、どれが一番速く走れるか見てみようと提案しました。アナグマはその提案に同調し、2 人とも、しばらくの間、できるだけ速く漕ぐ作業に取り掛かりました。レースの途中で、アナグマは自分のボートがバラバラになっていることに気づきました。水が粘土を柔らかくし始めたからです。彼はうさぎに助けを求めて大声で叫びました。しかしウサギは、おばあさんの殺人の仇を討つつもりであり、これがずっと彼の意図であったこと、そしてアナグマがすべての邪悪な犯罪のためについに彼の砂漠に会ったことを考えて喜んでいると答えました。誰にも助けられず溺れる。それから彼は櫂を上げて全力でアナグマを打ちましたが、アナグマは沈んでいく土の船と一緒に倒れて見えなくなりました。
37 Thus at last he kept his promise to the old farmer. The rabbit now turned and rowed shorewards, and having landed and pulled his boat upon the beach, hurried back to tell the old farmer everything, and how the badger, his enemy, had been killed.
37 こうしてついに彼は年老いた農夫との約束を守った。うさぎは向きを変えて岸に向かって漕ぎ出し、浜辺に着いてボートを引っ張ると、急いで元の農夫にすべてを話し、敵であるアナグマがどのように殺されたのかを話しました。
38 The old farmer thanked him with tears in his eyes. He said that till now he could never sleep at night or be at peace in the daytime, thinking of how his wife�fs death was unavenged, but from this time he would be able to sleep and eat as of old. He begged the rabbit to stay with him and share his home, so from this day the rabbit went to stay with the old farmer and they both lived together as good friends to the end of their days.
38 年老いた農夫は目に涙を浮かべて彼に感謝した。彼は、妻の死が報復されなかったことを考えると、今まで夜眠れず、日中安らかに眠ることができなかったが、この時から、昔のように寝て食べることができるだろうと言った。彼はウサギに彼と一緒に住んで家を共有するように頼みました.