184 It was just at this moment that Mr. and Mrs. Darling hurried with Nana out of 27. They ran into the middle of the street to look up at the nursery window; and, yes, it was still shut, but the room was ablaze with light, and most heart-gripping sight of all, they could see in shadow on the curtain three little figures in night attire circling round and round, not on the floor but in the air.
184 ダーリン夫妻がナナと一緒に 27 号室から急いで出て行ったのはちょうどその時でした。そして、はい、まだ閉められていましたが、部屋は光で輝いていて、カーテンの影の中で夜の衣装を着た3人の小さな人物が床ではなくぐるぐる回っているのが見えました。空の上に。
185 Not three figures, four!
185 三桁じゃなくて四!
186 In a tremble they opened the street door. Mr. Darling would have rushed upstairs, but Mrs. Darling signed him to go softly. She even tried to make her heart go softly.
186 彼らは震えながら通りのドアを開けた。ダーリンさんは二階に急いで上がろうとしましたが、ダーリン夫人はそっと行くように彼に署名しました。彼女は心を柔らかくしようとさえしました。
187 Will they reach the nursery in time? If so, how delightful for them, and we shall all breathe a sigh of relief, but there will be no story. On the other hand, if they are not in time, I solemnly promise that it will all come right in the end.
187 彼らは間に合うように保育園に到着しますか?もしそうなら、彼らにとってどれほど喜ばしいことか、そして私たちは皆安堵のため息をつくでしょうが、物語はありません.一方、もし間に合わなかったとしても、最終的にすべてがうまくいくことを厳粛に約束します。
188 They would have reached the nursery in time had it not been that the little stars were watching them. Once again the stars blew the window open, and that smallest star of all called out:
188 小さな星が彼らを見ていなかったら、彼らは間に合うように保育園に到着したでしょう。再び星が窓を吹き飛ばし、その中で最も小さな星が叫びました。
189 “Cave, Peter!”
189 ケイブ、ピーター!
190 Then Peter knew that there was not a moment to lose. “Come,” he cried imperiously, and soared out at once into the night, followed by John and Michael and Wendy.
190 ピーターは一瞬たりとも失うものはないと悟った。 「来い」と彼は大声で叫び、一斉に夜空へと飛び出し、ジョンとマイケルとウェンディが続いた。
191 Mr. and Mrs. Darling and Nana rushed into the nursery too late. The birds were flown.
191 ダーリン夫妻とナナが子供部屋に駆け込むのが遅すぎた.鳥が飛んでいました。