【1164/9P】Chapter III. COME AWAY, COME AWAY!

138 “Oo!”

138「おお!」

139 “None of us has ever been tucked in at night.”

139 「私たちの誰も、夜に隠れたことはありません。」

140 “Oo,” and her arms went out to him.

140 「おお」と彼女の腕が彼の方へ伸びた。

141 “And you could darn our clothes, and make pockets for us. None of us has any pockets.”

141 そして、あなたは私たちの服をかがめて、私たちのためにポケットを作ることができます.私たちの誰もポケットを持っていません。」

142 How could she resist. “Of course it’s awfully fascinating!” she cried. “Peter, would you teach John and Michael to fly too?”

142 どうやって抵抗できたの? 「もちろんすごく魅力的です!」彼女は泣いた。 「ピーター、ジョンとマイケルにも飛ぶように教えてくれませんか?」

143 “If you like,” he said indifferently, and she ran to John and Michael and shook them. “Wake up,” she cried, “Peter Pan has come and he is to teach us to fly.”

143 「もしよろしければ」と彼は淡々と言いました。 「起きて」と彼女は叫びました。

144 John rubbed his eyes. “Then I shall get up,” he said. Of course he was on the floor already. “Hallo,” he said, “I am up!”

144 ジョンは目をこすった。 「それなら私は起きます」と彼は言った。もちろん、彼はすでに床に着いていました。 「こんにちは」と彼は言いました。

145 Michael was up by this time also, looking as sharp as a knife with six blades and a saw, but Peter suddenly signed silence. Their faces assumed the awful craftiness of children listening for sounds from the grown-up world. All was as still as salt. Then everything was right. No, stop! Everything was wrong. Nana, who had been barking distressfully all the evening, was quiet now. It was her silence they had heard.

145 マイケルもこの時までに起きていて、6 枚の刃とのこぎりを備えたナイフのように鋭いように見えましたが、ピーターは突然沈黙のサインをしました。彼らの顔は、大人の世界からの音を聞いている子供たちのひどい狡猾さを想定していました.すべてが塩のように静かでした。その後、すべてが正しかった。いいえ、やめて!すべてが間違っていました。一晩中悲しげに吠え続けていたナナは、静かになった。彼らが聞いたのは彼女の沈黙だった。

146 “Out with the light! Hide! Quick!” cried John, taking command for the only time throughout the whole adventure. And thus when Liza entered, holding Nana, the nursery seemed quite its old self, very dark, and you would have sworn you heard its three wicked inmates breathing angelically as they slept. They were really doing it artfully from behind the window curtains.

146 ライトを持って出ていけ!隠れる!素早い!\”ジョンは、冒険全体を通して一度だけ指揮を執りながら叫びました。そして、リザがナナを抱えて入ったとき、保育園は非常に古く、非常に暗く、3人の邪悪な囚人が眠っているときに天使のように呼吸しているのが聞こえた.彼らは本当に巧みに窓のカーテンの後ろからそれをやっていた.

147 Liza was in a bad temper, for she was mixing the Christmas puddings in the kitchen, and had been drawn from them, with a raisin still on her cheek, by Nana’s absurd suspicions. She thought the best way of getting a little quiet was to take Nana to the nursery for a moment, but in custody of course.

147 リザは機嫌が悪く、キッチンでクリスマス プディングを混ぜていたのですが、ナナのばかげた疑惑によって頬にレーズンをのせたまま引き抜かれていたのです。彼女は、少し静かにする最善の方法は、ナナを保育園に連れて行くことだと考えましたが、もちろん拘留中です.

148 “There, you suspicious brute,” she said, not sorry that Nana was in disgrace. “They are perfectly safe, aren’t they? Every one of the little angels sound asleep in bed. Listen to their gentle breathing.”

148 「あら、怪しげな野郎め」彼女は言った。 「彼らは完全に安全ですよね?小さな天使たちは皆、ベッドで眠っているようです。彼らの穏やかな呼吸に耳を傾けてください。

149 Here Michael, encouraged by his success, breathed so loudly that they were nearly detected. Nana knew that kind of breathing, and she tried to drag herself out of Liza’s clutches.

149 ここで、マイケルは自分の成功に励まされて、大声で息を吐いたので、ほとんど検出されませんでした。そんな息づかいを知ったナナは、リザの手から引きずり出そうとする。

150 But Liza was dense. “No more of it, Nana,” she said sternly, pulling her out of the room. “I warn you if you bark again I shall go straight for master and missus and bring them home from the party, and then, oh, won’t master whip you, just.”

150 でもリザは密集していた。 「もうやめてよ、ナナ」彼女は厳しく言い、部屋から引きずり出した。 「もう一度吠えたら、ご主人様とお嬢様のところに直行してパーティーから家に連れて帰ります。それから、ご主人様はあなたをむち打たないでしょう。」

151 She tied the unhappy dog up again, but do you think Nana ceased to bark? Bring master and missus home from the party! Why, that was just what she wanted. Do you think she cared whether she was whipped so long as her charges were safe? Unfortunately Liza returned to her puddings, and Nana, seeing that no help would come from her, strained and strained at the chain until at last she broke it. In another moment she had burst into the dining-room of 27 and flung up her paws to heaven, her most expressive way of making a communication. Mr. and Mrs. Darling knew at once that something terrible was happening in their nursery, and without a good-bye to their hostess they rushed into the street.

151 彼女は不幸な犬を再び縛りましたが、ナナは吠えなくなったと思いますか?ご主人様とお嬢様をパーティーからお持ち帰り!なぜ、それはまさに彼女が欲しかったものでした。彼女の罪が安全である限り、彼女は鞭打たれたかどうかを気にしたと思いますか?残念なことに、リザはプリンに戻り、ナナは自分から助けが得られないのを見て、鎖に力を入れて力を入れ、ついに彼女はそれを壊しました.別の瞬間、彼女は 27 歳のダイニング ルームに乱入し、前足を天に突き上げていました。ダーリング夫妻は、子供部屋で何か恐ろしいことが起こっていることにすぐに気づき、ホステスに別れを告げることなく通りに駆け出しました。

152 But it was now ten minutes since three scoundrels had been breathing behind the curtains, and Peter Pan can do a great deal in ten minutes.

152 しかし、3 人の悪党がカーテンの後ろで息をしていてから 10 分経ちました。ピーターパンは 10 分で多くのことを行うことができます。

153 We now return to the nursery.

153 保育園に戻ります。

154 “It’s all right,” John announced, emerging from his hiding-place. “I say, Peter, can you really fly?”

154 「大丈夫です」とジョンは言い、隠れ場所から出てきた。 「ピーター、本当に飛べるの?」

155 Instead of troubling to answer him Peter flew around the room, taking the mantelpiece on the way.

155 ピーターは彼に答えるのに苦労する代わりに、途中でマントルピースを持って部屋の中を飛び回った。

156 “How topping!” said John and Michael.

156「なんとトッピング!」とジョンとマイケルは言いました。

157 “How sweet!” cried Wendy.

157「なんて甘いんだ!」ウェンディは叫びました。

158 “Yes, I’m sweet, oh, I am sweet!” said Peter, forgetting his manners again.

158「はい、私は甘いです、ああ、私は甘いです!」とピーターはまた礼儀を忘れて言いました。

159 It looked delightfully easy, and they tried it first from the floor and then from the beds, but they always went down instead of up.

159 とても簡単そうに見えたので、最初は床から、次にベッドから試しましたが、上がらずに下に落ちてしまいました。

160 “I say, how do you do it?” asked John, rubbing his knee. He was quite a practical boy.

160「どうやってやるの?」ジョンはひざをさすりながら尋ねた。彼はかなり実用的な少年でした。