【1164/9P】Chapter III. COME AWAY, COME AWAY!

92 This flattered Wendy immensely. “I think,” she said, “it is perfectly lovely the way you talk about girls; John there just despises us.”

92 これはウェンディを大いに喜ばせました。 「私は思う」と彼女は言った。そこのジョンは私たちを軽蔑しているだけです。」

93 For reply Peter rose and kicked John out of bed, blankets and all; one kick. This seemed to Wendy rather forward for a first meeting, and she told him with spirit that he was not captain in her house. However, John continued to sleep so placidly on the floor that she allowed him to remain there. “And I know you meant to be kind,” she said, relenting, “so you may give me a kiss.”

93 返事を求めて、ピーターは立ち上がり、ジョンをベッドや毛布などから蹴り出した。一蹴。これはウェンディにとって最初の会合としてはかなり前向きに思えたので、彼女は彼が彼女の家の船長ではないことを意気揚々と彼に話しました。しかし、ジョンは床でとても穏やかに眠り続けたので、彼女は彼がそこにとどまるのを許しました。 「そして、あなたが親切にするつもりだったのは知っています」と彼女は容赦なく言いました。

94 For the moment she had forgotten his ignorance about kisses. “I thought you would want it back,” he said a little bitterly, and offered to return her the thimble.

瞬間、彼女はキスについての彼の無知を忘れていた. 「私はあなたがそれを返してほしいと思った.

95 “Oh dear,” said the nice Wendy, “I don’t mean a kiss, I mean a thimble.”

95 「ああ、」と素敵なウェンディは言いました。

96 “What’s that?”

96「なにそれ?」

97 “It’s like this.” She kissed him.

97「こんな感じです」彼女は彼にキスをした。

98 “Funny!” said Peter gravely. “Now shall I give you a thimble?”

98「おもしろい!」ピーターは真剣に言いました。 「さて、指ぬきをあげましょうか?」

99 “If you wish to,” said Wendy, keeping her head erect this time.

99 「もしそうなら」とウェンディは今度は頭をまっすぐに保ちながら言いました。

100 Peter thimbled her, and almost immediately she screeched. “What is it, Wendy?”

100 ピーターが指ぬきをすると、すぐに彼女は金切り声を上げました。 「なに、ウェンディ?」

101 “It was exactly as if someone were pulling my hair.”

101 「まるで誰かに髪を引っ張られているかのようでした。」

102 “That must have been Tink. I never knew her so naughty before.”

102「あれはティンクに違いない。私は彼女がこんなにいたずらだとは知らなかった。」

103 And indeed Tink was darting about again, using offensive language.

103 そして確かに、ティンクは攻撃的な言葉を使って、再び飛び回っていた.

104 “She says she will do that to you, Wendy, every time I give you a thimble.”

104 「ウェンディ、あなたに指ぬきを渡すたびに、彼女はあなたにそうするだろうと言っています。」

105 “But why?”

105「でもどうして?」

106 “Why, Tink?”

106「なんでティンク?」

107 Again Tink replied, “You silly ass.” Peter could not understand why, but Wendy understood, and she was just slightly disappointed when he admitted that he came to the nursery window not to see her but to listen to stories.

107 再びティンクは答えた。ピーターはその理由を理解できませんでしたが、ウェンディには理解できました。彼が子供部屋の窓口に来たのは彼女に会うためではなく、話を聞くためだと彼が認めたとき、ウェンディは少しがっかりしました。

108 “You see, I don’t know any stories. None of the lost boys knows any stories.”

108「ほら、私は何の物語も知りません。行方不明になった少年は誰も物語を知りません。」

109 “How perfectly awful,” Wendy said.

109 「なんと完璧にひどいことでしょう」とウェンディは言いました。

110 “Do you know,” Peter asked “why swallows build in the eaves of houses? It is to listen to the stories. O Wendy, your mother was telling you such a lovely story.”

110 「知っていますか」とピーターは尋ねました。話を聞くことです。おおウェンディ、あなたのお母さんはとても素敵な話をしていました。」

111 “Which story was it?”

111「どの話だった?」

112 “About the prince who couldn’t find the lady who wore the glass slipper.”

112話「ガラスの靴を履いたお嬢様を見つけられなかった王子の話」

113 “Peter,” said Wendy excitedly, “that was Cinderella, and he found her, and they lived happily ever after.”

113 「ピーター」とウェンディは興奮して言いました。

114 Peter was so glad that he rose from the floor, where they had been sitting, and hurried to the window.

114 ピーターはとても喜んで、彼らが座っていた床から立ち上がり、急いで窓に向かった。