【1164/9P】Chapter III. COME AWAY, COME AWAY!

69 “Well, that’s Tink, that’s the fairy language. I think I hear her too.”

69「それがティンク、それが妖精語。彼女の声も聞こえると思います。」

70 The sound came from the chest of drawers, and Peter made a merry face. No one could ever look quite so merry as Peter, and the loveliest of gurgles was his laugh. He had his first laugh still.

70 箪笥から音がしたので、ピーターはうれしそうな顔をしました。ピーターほど陽気に見える人はいないでしょう。彼はまだ初めて笑った。

71 “Wendy,” he whispered gleefully, “I do believe I shut her up in the drawer!”

71 「ウェンディ」と彼は嬉しそうに囁いた。

72 He let poor Tink out of the drawer, and she flew about the nursery screaming with fury. “You shouldn’t say such things,” Peter retorted. “Of course I’m very sorry, but how could I know you were in the drawer?”

72 彼はかわいそうなティンクを引き出しから出すと、彼女は怒り狂って子供部屋を飛び回った。 「そんなこと言うなよ」とピーターは言い返しました。 「もちろん大変申し訳ありませんが、あなたが引き出しの中にいたことをどうやって知ることができますか?」

73 Wendy was not listening to him. “O Peter,” she cried, “if she would only stand still and let me see her!”

73 ウェンディは彼の言うことを聞いていませんでした。 「おおピーター」と彼女は叫びました。

74 “They hardly ever stand still,” he said, but for one moment Wendy saw the romantic figure come to rest on the cuckoo clock. “O the lovely!” she cried, though Tink’s face was still distorted with passion.

「彼らはめったにじっと立っていることはありません」と彼は言いましたが、ウェンディはそのロマンチックな人物がカッコー時計の上で止まるのを一瞬見ました。 「ああ、美しい!」彼女は泣きましたが、ティンクの顔はまだ情熱で歪んでいました。

75 “Tink,” said Peter amiably, “this lady says she wishes you were her fairy.”

75 「ティンク」とピーターは愛想よく言いました。

76 Tinker Bell answered insolently.

76 ティンカー・ベルは横柄に答えた。

77 “What does she say, Peter?”

77 「ピーター、彼女は何て言っているの?」

78 He had to translate. “She is not very polite. She says you are a great ugly girl, and that she is my fairy.”

78 彼は翻訳しなければなりませんでした。 「彼女はあまり礼儀正しくありません。彼女は、あなたはとてもブサイクな女の子で、私の妖精だと言っています。」

79 He tried to argue with Tink. “You know you can’t be my fairy, Tink, because I am an gentleman and you are a lady.”

79 彼はティンクと口論しようとした. 「あなたは私の妖精、ティンクになれないことを知っています。私は紳士で、あなたは女性だからです。」

80 To this Tink replied in these words, “You silly ass,” and disappeared into the bathroom. “She is quite a common fairy,” Peter explained apologetically, “she is called Tinker Bell because she mends the pots and kettles.”

80 これにティンクは「このバカ野郎」と答えてトイレに消えた。 「彼女はごくありふれた妖精です」ピーターは申し訳なさそうに説明しました。

81 They were together in the armchair by this time, and Wendy plied him with more questions.

81 この時までに二人は一緒に肘掛け椅子に座っていたので、ウェンディは彼にさらに質問を投げかけました。

82 “If you don’t live in Kensington Gardens now—”

82「今ケンジントン・ガーデンズに住んでいないなら――」

83 “Sometimes I do still.”

83「時々私はまだそうします。」

84 “But where do you live mostly now?”

84「でも今はどこに住んでるの?」

85 “With the lost boys.”

85「迷った少年たちと」

86 “Who are they?”

86「彼らは誰ですか?」

87 “They are the children who fall out of their perambulators when the nurse is looking the other way. If they are not claimed in seven days they are sent far away to the Neverland to defray expenses. I’m captain.”

87 「彼らは、看護師がよそ見をしているときに乳母車から転落する子供たちです。 7日以内に請求されない場合、費用を負担するために遠くのネバーランドに送られます.私はキャプテンです。」

88 “What fun it must be!”

88「なんて楽しいんだろう!」

89 “Yes,” said cunning Peter, “but we are rather lonely. You see we have no female companionship.”

89 「そうです」と狡猾なピーターは言いました。ご覧のとおり、私たちには女性の交際はありません。」

90 “Are none of the others girls?”

90「他に女の子はいないの?」

91 “Oh, no; girls, you know, are much too clever to fall out of their prams.”

91「ああ、違う。ご存知のように、女の子は頭が良すぎてベビーカーから落ちることができません。」