【1164/9P】Chapter III. COME AWAY, COME AWAY!

46 “A little!” she replied with hauteur; “if I am no use I can at least withdraw,” and she sprang in the most dignified way into bed and covered her face with the blankets.

46「ちょっと!」彼女は高尚に答えた。 「私が役に立たないのなら、少なくとも引きこもることができます」そして、彼女は最も威厳のある方法でベッドに飛び込み、毛布で顔を覆った.

47 To induce her to look up he pretended to be going away, and when this failed he sat on the end of the bed and tapped her gently with his foot. “Wendy,” he said, “don’t withdraw. I can’t help crowing, Wendy, when I’m pleased with myself.” Still she would not look up, though she was listening eagerly. “Wendy,” he continued, in a voice that no woman has ever yet been able to resist, “Wendy, one girl is more use than twenty boys.”

47 彼女に顔を上げさせるために、彼は立ち去るふりをしたが、これが失敗したとき、彼はベッドの端に座って彼女を足で軽くたたいた。 「ウェンディ」と彼は言いました。ウェンディ、私が自分自身に満足しているときは、鳴かずにはいられません。」彼女は熱心に聞いていましたが、それでも顔を上げませんでした。 「ウェンディ」と彼は続けた。女性が今まで抵抗できなかったような声で、「ウェンディ、1 人の女の子は 20 人の男の子よりも役に立ちます。」

48 Now Wendy was every inch a woman, though there were not very many inches, and she peeped out of the bed-clothes.

48 さて、ウェンディは、ほんの少ししかなかったけれど、隅々まで女らしく、ベッドカバーから顔をのぞかせていました。

49 “Do you really think so, Peter?”

49 「ピーター、本当にそう思いますか?」

50 “Yes, I do.”

50「はい、そうです。」

51 “I think it’s perfectly sweet of you,” she declared, “and I’ll get up again,” and she sat with him on the side of the bed. She also said she would give him a kiss if he liked, but Peter did not know what she meant, and he held out his hand expectantly.

51 「私はあなたにとても優しいと思います」と彼女は断言しました。彼女はまた、彼が好きならキスをすると言ったが、ピーターは彼女が何を意味するのか分からず、彼は期待して彼の手を差し出した.

52 “Surely you know what a kiss is?” she asked, aghast.

52「キスって知ってる?」彼女は驚いて尋ねた。

53 “I shall know when you give it to me,” he replied stiffly, and not to hurt his feeling she gave him a thimble.

53 「あなたが私にそれをくれたらわかるでしょう」と彼は固く答えた.

54 “Now,” said he, “shall I give you a kiss?” and she replied with a slight primness, “If you please.” She made herself rather cheap by inclining her face toward him, but he merely dropped an acorn button into her hand, so she slowly returned her face to where it had been before, and said nicely that she would wear his kiss on the chain around her neck. It was lucky that she did put it on that chain, for it was afterwards to save her life.

54 「さて」彼は言った、「キスをしましょうか?」すると、彼女は少し素っ気なく答えました。彼女は彼に顔を傾けて少し安っぽくしましたが、彼はどんぐりのボタンを彼女の手に落としただけだったので、彼女はゆっくりと元の場所に顔を戻し、彼女の周りのチェーンに彼のキスをつけてくれるとうまく言った.首。彼女がそれをチェーンにかけたのは幸運だった。

55 When people in our set are introduced, it is customary for them to ask each other’s age, and so Wendy, who always liked to do the correct thing, asked Peter how old he was. It was not really a happy question to ask him; it was like an examination paper that asks grammar, when what you want to be asked is Kings of England.

55 私たちのセットの人々が紹介されると、彼らはお互いの年齢を尋ねるのが習慣であり、いつも正しいことをするのが好きだったウェンディは、ピーターに何歳か尋ねました。彼に尋ねるのは本当に楽しい質問ではありませんでした。それは文法を問う問題用紙のようなもので、質問されたいのはキングス オブ イングランドでした。

56 “I don’t know,” he replied uneasily, “but I am quite young.” He really knew nothing about it, he had merely suspicions, but he said at a venture, “Wendy, I ran away the day I was born.”

56 「わかりません」と彼は不安そうに答えた。彼はそれについて本当に何も知らず、疑いを持っていたが、彼はベンチャーで言った、「ウェンディ、私は生まれた日に逃げた」.

57 Wendy was quite surprised, but interested; and she indicated in the charming drawing-room manner, by a touch on her night-gown, that he could sit nearer her.

57 ウェンディはとても驚きましたが、興味を持っていました。そして彼女は魅力的な応接室の態度で、ナイトガウンに触れて、彼が彼女の近くに座ることができることを示しました.

58 “It was because I heard father and mother,” he explained in a low voice, “talking about what I was to be when I became a man.” He was extraordinarily agitated now. “I don’t want ever to be a man,” he said with passion. “I want always to be a little boy and to have fun. So I ran away to Kensington Gardens and lived a long long time among the fairies.”

58 「それは、父と母が、自分が男になったときのことを話しているのを聞いたからです」と彼は低い声で説明した。彼は今、非常に動揺していた。 「私は男になりたくない」と彼は情熱を持って言った。 「私はいつも小さな男の子であり、楽しみたいと思っています。それで私はケンジントン・ガーデンズに逃げて、長い間妖精の中で暮らしました。」

59 She gave him a look of the most intense admiration, and he thought it was because he had run away, but it was really because he knew fairies. Wendy had lived such a home life that to know fairies struck her as quite delightful. She poured out questions about them, to his surprise, for they were rather a nuisance to him, getting in his way and so on, and indeed he sometimes had to give them a hiding. Still, he liked them on the whole, and he told her about the beginning of fairies.

59 彼女は彼に最も強い賞賛の眼差しを向けた. 彼は逃げたからだと思った. しかし、それは妖精を知っていたからだ.ウェンディはとても家庭的な生活を送っていたので、妖精の存在を知ってとてもうれしく思いました。驚いたことに、彼女はそれらについて質問を投げかけました。なぜなら、それらは彼にとってかなり迷惑であり、彼の邪魔になるなどでした。それでも、彼は全体的にそれらが好きで、妖精の始まりについて彼女に話しました.

60 “You see, Wendy, when the first baby laughed for the first time, its laugh broke into a thousand pieces, and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies.”

60 「ほら、ウェンディ、最初の赤ちゃんが初めて笑ったとき、その笑い声は無数に砕け散り、みんな飛び跳ねていました。それが妖精の始まりでした。」

61 Tedious talk this, but being a stay-at-home she liked it.

61 退屈な話ですが、家にいる彼女はそれが好きでした。

62 “And so,” he went on good-naturedly, “there ought to be one fairy for every boy and girl.”

62 「それで」と彼は気さくに続けた。

63 “Ought to be? Isn’t there?”

63「そうあるべきか?ありませんか?

64 “No. You see children know such a lot now, they soon don’t believe in fairies, and every time a child says, ‘I don’t believe in fairies,’ there is a fairy somewhere that falls down dead.”

64「いいえ。子供たちは今では多くのことを知っていますが、すぐに妖精を信じなくなり、子供が「私は妖精を信じていません」と言うたびに、どこかに妖精が倒れて死んでいるのがわかります.

65 Really, he thought they had now talked enough about fairies, and it struck him that Tinker Bell was keeping very quiet. “I can’t think where she has gone to,” he said, rising, and he called Tink by name. Wendy’s heart went flutter with a sudden thrill.

65 本当に、妖精についてはもう十分に話し合ったと思っていたので、ティンカー・ベルがとても静かにしているのに気づきました。 「彼女がどこへ行ったのか思い出せない」彼は立ち上がり、ティンクの名前を呼んだ。突然のドキドキでウェンディの心臓がドキドキしました。

66 “Peter,” she cried, clutching him, “you don’t mean to tell me that there is a fairy in this room!”

66 「ピーター、この部屋に妖精がいるなんて、あなたは私に言うつもりじゃないわよ!」

67 “She was here just now,” he said a little impatiently. “You don’t hear her, do you?” and they both listened.

67 「彼女はちょうど今ここにいました」彼は少し焦りながら言った。 「彼女の声が聞こえませんか?」そして彼らは両方とも聞いた。

68 “The only sound I hear,” said Wendy, “is like a tinkle of bells.”

68 「私が聞く唯一の音は」とウェンディは言いました。