【625/2P】The Goblin of Adachigahara(安達が原)

1 THE GOBLIN OF ADACHIGAHARA

1 安達が原

2 Long, long ago there was a large plain called Adachigahara, in the province of Mutsu in Japan. This place was said to be haunted by a cannibal goblin who took the form of an old woman. From time to time many travelers disappeared and were never heard of more, and the old women round the charcoal braziers in the evenings, and the girls washing the household rice at the wells in the mornings, whispered dreadful stories of how the missing folk had been lured to the goblin�fs cottage and devoured, for the goblin lived only on human flesh. No one dared to venture near the haunted spot after sunset, and all those who could, avoided it in the daytime, and travelers were warned of the dreaded place.

2 昔々、日本の陸奥の国に安達ヶ原という大きな平原がありました。この場所は、老婆の姿をした人食いゴブリンに悩まされていると言われていました。時折、多くの旅人が行方不明になり、その消息が途絶えた。老婦人は夜は炭火の火鉢を囲み、朝は井戸で家の米を洗っている少女たちが、行方不明者の恐ろしい話を囁いた。ゴブリンは人間の肉だけで生きていたからです。日没後、幽霊の出る場所の近くに足を踏み入れることを敢えてする人は誰もいませんでした.

3 One day as the sun was setting, a priest came to the plain. He was a belated traveler, and his robe showed that he was a Buddhist pilgrim walking from shrine to shrine to pray for some blessing or to crave for forgiveness of sins. He had apparently lost his way, and as it was late he met no one who could show him the road or warn him of the haunted spot.

3 ある日、日が沈むころ、一人の僧侶が平野にやって来た。彼は遅ればせながら旅人であり、彼のローブは、彼が神社から神社へと歩き回り、何らかの祝福を祈ったり、罪の赦しを切望したりする仏教徒の巡礼者であることを示していました。どうやら道に迷ってしまったようで、夜遅くなったので、道を教えてくれる人にも、幽霊の出る場所について警告してくれる人にも会いませんでした。

4 He had walked the whole day and was now tired and hungry, and the evenings were chilly, for it was late autumn, and he began to be very anxious to find some house where he could obtain a night�fs lodging. He found himself lost in the midst of the large plain, and looked about in vain for some sign of human habitation.

4 彼は一日中歩いていたので、疲れてお腹がすいていて、晩秋だったので夜は肌寒かったので、夜の宿を確保できる家を探すことに非常に心配し始めた。彼は広い平原の真ん中で道に迷い、人が住んでいる痕跡がないか辺りを見回した。

5 At last, after wandering about for some hours, he saw a clump of trees in the distance, and through the trees he caught sight of the glimmer of a single ray of light. He exclaimed with joy:

5 数時間歩き回った後、ついに彼は遠くに木々の群れを見て、木々の間から一筋の光のかすかな光を見つけた。彼は喜びのあまり次のように叫びました。

6 �gOh. surely that is some cottage where I can get a night�fs lodging!�h

6 おお。確かに、それは私が一晩泊めることができるコテージです!

7 Keeping the light before his eyes he dragged his weary, aching feet as quickly as he could towards the spot, and soon came to a miserable-looking little cottage. As he drew near he saw that it was in a tumble-down condition, the bamboo fence was broken and weeds and grass pushed their way through the gaps. The paper screens which serve as windows and doors in Japan were full of holes, and the posts of the house were bent with age and seemed scarcely able to support the old thatched roof. The hut was open, and by the light of an old lantern an old woman sat industriously spinning.

目の前に光を保ちながら、彼は疲れて痛む足をできるだけ早くその場所に向かって引きずり、すぐに惨めな外観の小さな家に着きました。近づいてみると、倒れた状態で、竹垣が壊れ、隙間から雑草がはみ出していた。日本の窓やドアの役割をする障子は穴だらけで、家の柱は年月とともに曲がり、古い茅葺き屋根をほとんど支えられないように見えました。小屋は開いていて、古いランタンの明かりのそばで、おばあさんが座って勤勉に糸を紡いでいました。

8 The pilgrim called to her across the bamboo fence and said:

8 巡礼者は竹垣越しに彼女を呼び、こう言った。

9 �gO Baa San (old woman), good evening! I am a traveler! Please excuse me, but I have lost my way and do not know what to do, for I have nowhere to rest to-night. I beg you to be good enough to let me spend the night under your roof.�h

9 �gOばあさん、こんばんは!私は旅行者です!申し訳ありませんが、道に迷ってしまい、どうしたらよいかわかりません。今夜は休む場所がありません。あなたの屋根の下で一夜を過ごさせていただけるよう、どうかよろしくお願いいたします。

10 The old woman as soon as she heard herself spoken to stopped spinning, rose from her seat and approached the intruder.

10 おばあさんは、自分に話しかけるのを聞くとすぐに回転を止め、席から立ち上がり、侵入者に近づきました。

11 �gI am very sorry for you. You must indeed be distressed to have lost your way in such a lonely spot so late at night. Unfortunately I cannot put you up, for I have no bed to offer you, and no accommodation whatsoever for a guest in this poor place!�h

11 大変申し訳ございません。こんなに寂しい場所で夜遅くまで道に迷ってしまったなんて、あなたは本当に苦しんでいるに違いありません。残念ながら、私はあなたを寝かせることができません。なぜなら、私にはあなたに提供できるベッドがなく、この貧しい場所には宿泊客のための宿泊施設がまったくないからです!

12 �gOh, that does not matter,�h said the priest; �gall I want is a shelter under some roof for the night, and if you will be good enough just to let me lie on the kitchen floor I shall be grateful. I am too tired to walk further to-night, so I hope you will not refuse me, otherwise I shall have to sleep out on the cold plain.�h And in this way he pressed the old woman to let him stay.

12 「ああ、そんなことはどうでもいい」と祭司は言った。私が欲しいのは、夜のための屋根の下のシェルターです.キッチンの床に横たわらせてくれるだけでよければ、私は感謝します.私は疲れすぎて今夜はこれ以上歩けないので、断らないでほしいです. そうしないと寒い平原で寝なければなりません.

13 She seemed very reluctant, but at last she said:

13 彼女はとても気が進まないように見えましたが、最後にこう言いました。

14 �gVery well, I will let you stay here. I can offer you a very poor welcome only, but come in now and I will make a fire, for the night is cold.�h

14 わかりました、ここに泊まらせていただきます。お粗末な歓迎しかできませんが、今入って来て、火をおこしましょう。夜は寒いからです。

15 The pilgrim was only too glad to do as he was told. He took off his sandals and entered the hut. The old woman then brought some sticks of wood and lit the fire, and bade her guest draw near and warm himself.

15 巡礼者は喜んで言われたとおりにした。彼はサンダルを脱いで小屋に入った。それから老婆は木の棒を持ってきて火をつけ、客に近づいて体を暖めるように言いました。

16 �gYou must be hungry after your long tramp,�h said the old woman. �gI will go and cook some supper for you.�h She then went to the kitchen to cook some rice.

16 「長い浮浪者の後でお腹が空いたにちがいない」と老婆は言った。 「私が行ってあなたのために夕食を作ります。」 それから彼女は台所に行ってご飯を炊きました。

17 After the priest had finished his supper the old woman sat down by the fire-place, and they talked together for a long time. The pilgrim thought to himself that he had been very lucky to come across such a kind, hospitable old woman. At last the wood gave out, and as the fire died slowly down he began to shiver with cold just as he had done when he arrived.

17 司祭が夕食を終えると、老婆は暖炉のそばに座り、長い間話し合った。巡礼者は、このような親切で親切な老婦人に出会えてとても幸運だったと思いました。とうとう薪が燃え尽き、火がゆっくりと消えていくにつれて、彼は到着したときと同じように寒さで震え始めました。

18 �gI see you are cold,�h said the old woman; �gI will go out and gather some wood, for we have used it all. You must stay and take care of the house while I am gone.�h

18 「あなたは冷たいね」と老婆は言った。 「私は木を集めに行きます。すべて使い果たしたからです。」私がいない間、あなたは家にいて家の世話をしなければなりません。

19 �gNo, no,�h said the pilgrim, �glet me go instead, for you are old, and I cannot think of letting you go out to get wood for me this cold night!�h

19 「いいえ、いいえ」と巡礼者は言いました。

20 The old woman shook her head and said:

20 おばあさんは頭を振って言った。