1 A DEAD SECRET(葬られた秘密)
1 葬られた秘密
2 A long time ago, in the province of Tamba (1), there lived a rich merchant named Inamuraya Gensuké. He had a daughter called O-Sono. As she was very clever and pretty, he thought it would be a pity to let her grow up with only such teaching as the country-teachers could give her: so he sent her, in care of some trusty attendants, to Kyōto, that she might be trained in the polite accomplishments taught to the ladies of the capital. After she had thus been educated, she was married to a friend of her father’s family—a merchant named Nagaraya;—and she lived happily with him for nearly four years. They had one child,—a boy. But O-Sono fell ill and died, in the fourth year after her marriage.
2 昔々、丹波国(1)に稲村屋元助という豪商が住んでいました。彼にはお園という娘がいました。彼女はとても頭が良くて可愛かったので、田舎の先生が彼女に与えることができるような教えだけで彼女を成長させるのは残念だろうと彼は思った.都の淑女に教えられた礼儀正しさの訓練を受けているかもしれません。このように教育を受けた後、彼女は父親の家族の友人であるナガラヤという商人と結婚し、4年近く彼と幸せに暮らしました.彼らには男の子が一人いました。しかし、お園は病に倒れ、結婚4年目にして亡くなった。
3 On the night after the funeral of O-Sono, her little son said that his mamma had come back, and was in the room upstairs. She had smiled at him, but would not talk to him: so he became afraid, and ran away. Then some of the family went upstairs to the room which had been O-Sono’s; and they were startled to see, by the light of a small lamp which had been kindled before a shrine in that room, the figure of the dead mother. She appeared as if standing in front of a _tansu_, or chest of drawers, that still contained her ornaments and her wearing-apparel. Her head and shoulders could be very distinctly seen; but from the waist downwards the figure thinned into invisibility;—it was like an imperfect reflection of her, and transparent as a shadow on water.
3 お園の葬式の翌日の夜、幼い息子は、お母さんが帰ってきて二階の部屋にいると言いました。彼女は彼に微笑みかけたが、話しかけようとはしなかった。それで彼は怖くなって逃げ出した。それから家族の何人かは二階に上がり、お園のあった部屋に行きました。そして彼らは、その部屋の神社の前に灯された小さなランプの光で、死んだ母親の姿を見て驚いた.彼女はまるで箪笥の前に立っているかのように見えました。彼女の頭と肩ははっきりと見えた。しかし、腰から下は姿が薄くなり、見えなくなった。それは彼女の不完全な反射のようで、水に映る影のように透明だった。
4 Then the folk were afraid, and left the room. Below they consulted together; and the mother of O-Sono’s husband said: “A woman is fond of her small things; and O-Sono was much attached to her belongings. Perhaps she has come back to look at them. Many dead persons will do that,—unless the things be given to the parish-temple. If we present O-Sono’s robes and girdles to the temple, her spirit will probably find rest.”
4 人々は恐れて部屋を出て行った。以下では、彼らは一緒に相談しました。そして、お園の夫の母親はこう言いました。そしてお園は自分の持ち物にとても愛着を持っていました。おそらく彼女はそれらを見るために戻ってきました。多くの死者はそうするだろう――物が教区寺院に渡されない限り。お園様の袈裟とガードルをお寺に奉納すれば、お園様の御霊が安らぐことでしょう」
5 It was agreed that this should be done as soon as possible. So on the following morning the drawers were emptied; and all of O-Sono’s ornaments and dresses were taken to the temple. But she came back the next night, and looked at the _tansu_ as before. And she came back also on the night following, and the night after that, and every night;—and the house became a house of fear.
5 これをできるだけ早く行うべきであることが合意された。それで翌朝、引き出しは空になりました。そして、お園の装飾品やドレスはすべて寺院に運ばれました。しかし、彼女は次の夜に戻ってきて、以前と同じように箪笥を見ました。彼女は次の夜も、その次の夜も、毎晩戻ってきた――そして家は恐怖の家になった。
6 The mother of O-Sono’s husband then went to the parish-temple, and told the chief priest all that had happened, and asked for ghostly counsel. The temple was a Zen temple; and the head-priest was a learned old man, known as Daigen Oshō. He said: “There must be something about which she is anxious, in or near that _tansu_.”—“But we emptied all the drawers,” replied the woman;—“there is nothing in the _tansu_.”—“Well,” said Daigen Oshō, “to-night I shall go to your house, and keep watch in that room, and see what can be done. You must give orders that no person shall enter the room while I am watching, unless I call.”
6 その後、お園の夫の母親が教区寺に行き、住職にすべての出来事を話し、幽霊のような助言を求めた.寺院は禅寺でした。住職は、大源和尚として知られる学識のある老人でした。彼は言った:「あの箪笥の中に、あるいはその近くに、彼女が心配している何かがあるにちがいない」—「しかし、私たちはすべての引き出しを空にしました」と女性は答えました;—「箪笥には何もありません.」—「まあ」 「今夜、私はあなたの家に行き、その部屋で見張りをして、何ができるか見てみましょう.私が見ている間は、私が電話しない限り、誰も部屋に入らないように命令しなければなりません。」
7 After sundown, Daigen Oshō went to the house, and found the room made ready for him. He remained there alone, reading the sûtras; and nothing appeared until after the Hour of the Rat.[1] Then the figure of O-Sono suddenly outlined itself in front of the _tansu_. Her face had a wistful look; and she kept her eyes fixed upon the _tansu_.
7 日没後、大源和尚が家に行くと、部屋が用意されていた。彼は一人でそこにとどまり、スートラを読んでいました。ネズミの時が終わるまで何も現れなかった[1]。すると、お園の姿が箪笥の前に突然姿を現した。彼女の顔は物欲しそうに見えた。彼女は箪笥にじっと目を凝らしていた。
8 The priest uttered the holy formula prescribed in such cases, and then, addressing the figure by the _kaimyō_[2] of O-Sono, said:—“I have come here in order to help you. Perhaps in that _tansu_ there is something about which you have reason to feel anxious. Shall I try to find it for you?” The shadow appeared to give assent by a slight motion of the head; and the priest, rising, opened the top drawer. It was empty. Successively he opened the second, the third, and the fourth drawer;—he searched carefully behind them and beneath them;—he carefully examined the interior of the chest. He found nothing. But the figure remained gazing as wistfully as before. “What can she want?” thought the priest. Suddenly it occurred to him that there might be something hidden under the paper with which the drawers were lined. He removed the lining of the first drawer:—nothing! He removed the lining of the second and third drawers:—still nothing. But under the lining of the lowermost drawer he found—a letter. “Is this the thing about which you have been troubled?” he asked. The shadow of the woman turned toward him,—her faint gaze fixed upon the letter. “Shall I burn it for you?” he asked. She bowed before him. “It shall be burned in the temple this very morning,” he promised;—“and no one shall read it, except myself.” The figure smiled and vanished.
8 僧侶はそのような場合に定められた聖法を唱え、それからお園の海名の人物に話しかけて言った。そのタンスの中に、あなたが不安に思う理由があるのかもしれません。探してみますか?」影は頭を少し動かして同意しているように見えた。そして司祭は立ち上がり、一番上の引き出しを開けました。空でした。続けて、二番目、三番目、四番目の引き出しを開けた――彼はそれらの後ろとその下を注意深く探した――彼はたんすの内部を注意深く調べた。彼は何も見つけませんでした。しかし、その姿は以前と同じように物欲しそうに見つめたままでした。 「彼女は何がしたいの?」司祭は思った。ふと、引出しに敷いてある紙の下に何かが隠されているのではないかと彼は思いついた。彼は最初の引き出しの裏地を取り除いた:—何もない!彼は 2 番目と 3 番目の引き出しの内張りをはがしましたが、まだ何もありません。しかし、一番下の引き出しの裏地の下に、彼は手紙を見つけました。 「これがあなたが悩んでいたことですか?」彼は尋ねた。女の影が彼の方を向いた――彼女のかすかな視線が手紙を見つめていた。 「あなたのために燃やしましょうか?」彼は尋ねた。彼女は彼の前で頭を下げた。 「それは今朝神殿で燃やされます」と彼は約束しました。その姿は微笑んで消えた。
9 Dawn was breaking as the priest descended the stairs, to find the family waiting anxiously below. “Do not be anxious,” he said to them: “She will not appear again.” And she never did.
9 夜明けが近づいていたとき、司祭が階段を降りると、下で家族が心配そうに待っているのを見つけました。 「心配しないでください」と彼は彼らに言いました:「彼女は二度と現れません」。そして、彼女は決してしませんでした。
10 The letter was burned. It was a love-letter written to O-Sono in the time of her studies at Kyōto. But the priest alone knew what was in it; and the secret died with him.
10 手紙は燃やした。それは、京都に留学中のお園に宛てたラブレターだった。しかし、司祭だけがその中に何が入っているかを知っていました。そして秘密は彼と共に死んだ。