【1164/9P】Chapter III. COME AWAY, COME AWAY!

1 Chapter III. COME AWAY, COME AWAY!

1 第三章。離れて、離れて!

1 For a moment after Mr. and Mrs. Darling left the house the night-lights by the beds of the three children continued to burn clearly. They were awfully nice little night-lights, and one cannot help wishing that they could have kept awake to see Peter; but Wendy’s light blinked and gave such a yawn that the other two yawned also, and before they could close their mouths all the three went out.

1 ダーリン夫妻が家を出た後しばらくの間、3 人の子供たちのベッドのそばの常夜灯がはっきりと燃え続けました。それらはとてつもなく素敵な小さな常夜灯でした。しかし、ウェンディのライトが点滅し、あまりにも大きなあくびをしたので、他の二人もあくびをしました。口を閉じる前に、三人全員が出て行ってしまいました。

2 There was another light in the room now, a thousand times brighter than the night-lights, and in the time we have taken to say this, it had been in all the drawers in the nursery, looking for Peter’s shadow, rummaged the wardrobe and turned every pocket inside out. It was not really a light; it made this light by flashing about so quickly, but when it came to rest for a second you saw it was a fairy, no longer than your hand, but still growing. It was a girl called Tinker Bell exquisitely gowned in a skeleton leaf, cut low and square, through which her figure could be seen to the best advantage. She was slightly inclined to _embonpoint_.

2 今、部屋には別の光があり、常夜灯よりも 1000 倍も明るく、私たちがこれを言うのにかかった時間の間に、それは子供部屋のすべての引き出しにあり、ピーターの影を探して、ワードローブをかき回していました。すべてのポケットを裏返しにしました。それは実際には光ではありませんでした。それはとても速く点滅してこの光を作りましたが、それが一瞬止まると、それはあなたの手よりも長くはありませんが、まだ成長している妖精であることがわかりました。それはティンカー・ベルと呼ばれる女の子で、骸骨の葉っぱを美しく着飾っていました。彼女は少し_embonpoint_する傾向がありました.

3 A moment after the fairy’s entrance the window was blown open by the breathing of the little stars, and Peter dropped in. He had carried Tinker Bell part of the way, and his hand was still messy with the fairy dust.

3 妖精が入ってすぐ、小さな星の息吹で窓が吹き飛ばされ、ピーターが立ち寄りました。途中でティンカー・ベルを運んでいたので、彼の手はまだ妖精のほこりでぐちゃぐちゃでした。

4 “Tinker Bell,” he called softly, after making sure that the children were asleep, “Tink, where are you?” She was in a jug for the moment, and liking it extremely; she had never been in a jug before.

4 「ティンカー・ベル」子供たちが眠っていることを確認した後、彼はそっと呼びかけました。「ティンク、どこにいるの?」彼女はしばらく水差しの中にいましたが、とても気に入りました。彼女は水差しに入ったことがありませんでした。

5 “Oh, do come out of that jug, and tell me, do you know where they put my shadow?”

5 「ああ、その水差しから出てきて、教えてください、彼らが私の影をどこに置いたか知っていますか?」

6 The loveliest tinkle as of golden bells answered him. It is the fairy language. You ordinary children can never hear it, but if you were to hear it you would know that you had heard it once before.

6 金の鈴のような美しい音が彼に答えた。妖精語です。普通の子供には絶対に聞こえませんが、もし聞こえたら、一度は聞いたことがあると思います。

7 Tink said that the shadow was in the big box. She meant the chest of drawers, and Peter jumped at the drawers, scattering their contents to the floor with both hands, as kings toss ha’pence to the crowd. In a moment he had recovered his shadow, and in his delight he forgot that he had shut Tinker Bell up in the drawer.

7 ティンクは影が大きな箱の中にあると言った。彼女は箪笥のことを指していたので、ピーターは箪笥に飛びつき、両手で中身を床にまき散らしました。すぐに彼は自分の影を取り戻し、喜んでティンカー・ベルを引き出しに閉じ込めたことを忘れました。

8 If he thought at all, but I don’t believe he ever thought, it was that he and his shadow, when brought near each other, would join like drops of water, and when they did not he was appalled. He tried to stick it on with soap from the bathroom, but that also failed. A shudder passed through Peter, and he sat on the floor and cried.

もし彼が少しでも考えたとしても、彼が考えたことはなかったと思いますが、彼と彼の影が互いに近づくと水滴のように結合し、それらが結合しないとき、彼は愕然としました。彼はバスルームの石鹸でそれを貼り付けようとしましたが、それも失敗しました.ピーターは身震いし、床に座って泣きました。

9 His sobs woke Wendy, and she sat up in bed. She was not alarmed to see a stranger crying on the nursery floor; she was only pleasantly interested.

9 彼のすすり泣きでウェンディは目を覚まし、彼女はベッドで起き上がりました。彼女は見知らぬ人が保育園の床で泣いているのを見て心配しませんでした。彼女はただ楽しく興味を持っていました。

10 “Boy,” she said courteously, “why are you crying?”

10 「ねえ、どうして泣いてるの?」

11 Peter could be exceeding polite also, having learned the grand manner at fairy ceremonies, and he rose and bowed to her beautifully. She was much pleased, and bowed beautifully to him from the bed.

11 ピーターはまた、妖精の儀式で壮大なマナーを学んだので、非常に礼儀正しく、立ち上がって彼女に美しくお辞儀をした.彼女はとても喜んで、ベッドから彼に美しくお辞儀をしました。

12 “What’s your name?” he asked.

12「君の名は。」彼は尋ねた。

13 “Wendy Moira Angela Darling,” she replied with some satisfaction. “What is your name?”

13 「ウェンディ・モイラ・アンジェラ・ダーリン」と彼女は満足そうに答えた。 \”名前はなんですか?\”

14 “Peter Pan.”

14「ピーターパン」

15 She was already sure that he must be Peter, but it did seem a comparatively short name.

15 彼女は彼がピーターにちがいないとすでに確信していたが、それは比較的短い名前のように思えた.

16 “Is that all?”

16「それだけですか?」

17 “Yes,” he said rather sharply. He felt for the first time that it was a shortish name.

17 「はい」彼はかなり鋭く言った。短い名前だと初めて感じた。

18 “I’m so sorry,” said Wendy Moira Angela.

18 「ごめんなさい」ウェンディ・モイラ・アンジェラは言った.

19 “It doesn’t matter,” Peter gulped.

19 「そんなことどうでもいい」ピーターはゴクリと飲み込んだ。

20 She asked where he lived.

20 彼女は彼がどこに住んでいるか尋ねた。

21 “Second to the right,” said Peter, “and then straight on till morning.”

21 「右から2番目」とピーターは言いました。

22 “What a funny address!”

22「おかしな住所だ!」