MUJINA(むじな)

1 MUJINA(むじな)

1 むじな

2 On the Akasaka Road, in Tōkyō, there is a slope called Kii-no-kuni-zaka,—which means the Slope of the Province of Kii. I do not know why it is called the Slope of the Province of Kii. On one side of this slope you see an ancient moat, deep and very wide, with high green banks rising up to some place of gardens;—and on the other side of the road extend the long and lofty walls of an imperial palace. Before the era of street-lamps and jinrikishas, this neighborhood was very lonesome after dark; and belated pedestrians would go miles out of their way rather than mount the Kii-no-kuni-zaka, alone, after sunset.

2 東京の赤坂街道に、紀伊の国坂と呼ばれる坂があります。なぜ紀伊国坂と呼ばれるのかはわかりません。この斜面の一方の側には、古くからの堀があり、深く非常に幅が広​​く、高い緑の土手がどこかの庭園まで伸びています。道路の反対側には、皇居の長くて高い壁が広がっています。街灯や人力車の時代以前、この界隈は暗くなるととても寂しかった。そして遅れた歩行者は、日没後、一人で紀伊国坂に登るよりも、何マイルも道を離れて行きました.

3 All because of a Mujina that used to walk there. (1)

3 全てはそこを歩いていたムジナのせい。 (1)

4 The last man who saw the Mujina was an old merchant of the Kyōbashi quarter, who died about thirty years ago. This is the story, as he told it:—

4 ムジナを最後に見たのは京橋の老商人で、30年ほど前に亡くなりました。これは彼が語った話です:—

5 One night, at a late hour, he was hurrying up the Kii-no-kuni-zaka, when he perceived a woman crouching by the moat, all alone, and weeping bitterly. Fearing that she intended to drown herself, he stopped to offer her any assistance or consolation in his power. She appeared to be a slight and graceful person, handsomely dressed; and her hair was arranged like that of a young girl of good family. “O-jochū,”[1] he exclaimed, approaching her,—“O-jochū, do not cry like that!… Tell me what the trouble is; and if there be any way to help you, I shall be glad to help you.” (He really meant what he said; for he was a very kind man.) But she continued to weep,—hiding her face from him with one of her long sleeves. “O-jochū,” he said again, as gently as he could,—“please, please listen to me!… This is no place for a young lady at night! Do not cry, I implore you!—only tell me how I may be of some help to you!” Slowly she rose up, but turned her back to him, and continued to moan and sob behind her sleeve. He laid his hand lightly upon her shoulder, and pleaded:—“O-jochū!—O-jochū!—O-jochū!… Listen to me, just for one little moment!… O-jochū!—O-jochū!”… Then that O-jochū turned around, and dropped her sleeve, and stroked her face with her hand;—and the man saw that she had no eyes or nose or mouth,—and he screamed and ran away. (2)

5 ある夜遅く、紀伊国坂を急いで登っていると、一人の女性が濠のそばにうずくまり、激しく泣いているのに気がついた。彼女が溺れそうになっているのではないかと恐れた彼は、自分の力で彼女を助けたり慰めたりするのをやめました。彼女は小柄で優雅な人に見え、身なりが整っていました。彼女の髪は、良家の娘のように整えられていた。 「お嬢中」彼は彼女に近づきながら叫んだ。何かお役に立てることがございましたら、喜んでお手伝いさせていただきます。」 (彼の言ったことは本当に本心だった。彼はとても親切な人だった。)しかし、彼女は泣き続けた――長袖の一枚で彼から顔を隠した。 「お嬢様」と彼はまたできるだけ穏やかに言った。泣かないでください、どうかお願いします!—私があなたの助けになる方法だけを教えてください!彼女はゆっくりと起き上がりましたが、彼に背を向け、袖の後ろでうめき声をあげ続けました。彼は彼女の肩に軽く手を置いて懇願した。 ……そのお嬢様は振り向いて袖を落とし、手で顔を撫でると、男は目も鼻も口もないのを見て、叫び声を上げて逃げた。 . (2)

6 Up Kii-no-kuni-zaka he ran and ran; and all was black and empty before him. On and on he ran, never daring to look back; and at last he saw a lantern, so far away that it looked like the gleam of a firefly; and he made for it. It proved to be only the lantern of an itinerant _soba_-seller,[2] who had set down his stand by the road-side; but any light and any human companionship was good after that experience; and he flung himself down at the feet of the _soba_-seller, crying out, “Ah!—aa!!—_aa!!!_”…

6 紀伊国坂を上り、走って走った。そして、彼の前にはすべてが黒く、空っぽでした。彼は何度も走り、決して後ろを振り向かなかった。そしてとうとう彼は灯篭を遠くに見たので、蛍の光のように見えました。そして彼はそれを作りました。それは、道ばたに屋台を置いていた巡回蕎麦売りの灯篭にすぎなかったことが判明した。しかし、その経験の後、光と人間の交際はすべて良かったです。そして、蕎麦売りの足元にひれ伏し、「あぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁっしっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっっ」

7 “_Koré! koré!_” (3) roughly exclaimed the soba-man. “Here! what is the matter with you? Anybody hurt you?”

7「_コレ!コレ!_」 (3) そば屋が荒々しく叫んだ。 \”ここ!どうしたの?誰かがあなたを傷つけましたか?」

8 “No—nobody hurt me,” panted the other,—“only… _Ah!—aa!_”

8 「いいえ、誰も私を傷つけませんでした」と、もう一方が喘ぎました。

9 “—Only scared you?” queried the peddler, unsympathetically. “Robbers?”

9「――怖がらせただけ?」と行商人に同情せずに尋ねました。 「強盗?」

10 “Not robbers,—not robbers,” gasped the terrified man… “I saw… I saw a woman—by the moat;—and she showed me… _Ah!_ I cannot tell you what she showed me!”…

10 「強盗じゃない、強盗じゃない」とおびえた男は息をのんだ.自分!\”…

11 “_Hé!_ (4) Was it anything like THIS that she showed you?” cried the soba-man, stroking his own face—which therewith became like unto an Egg… And, simultaneously, the light went out.

11 「_へっ!_ (4) 彼女が見せたのはこんな感じだったの?」そば屋は自分の顔を撫でながら叫んだ――すると顔が卵のようになった……そして同時に明かりが消えた。