CHAPTER VI. Pig and Pepper
第6章。豚と胡椒
1 For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.
1、2分の間、彼女は立って家を見て、次に何をすべきか考えていた. その時、突然、お仕着せの服を着た召使いが森から走ってきた.彼の顔だけで、彼女は彼を魚と呼んでいたでしょう)-そして彼のナックルでドアを大声で叩きました。それは、丸顔で、カエルのように大きな目をした、お仕着せの別の従者によって開かれました。アリスは気づいたのですが、両方のフットマンは、頭全体にカールした髪を粉々にしていました。彼女はそれが何であるかを知りたいと非常に興味を持ち、森から少し離れて耳を傾けました.
2 The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, “For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.” The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, “From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.”
2 魚従者はまず、腕の下から自分とほぼ同じ大きさの大きな手紙を出すことから始め、これをもう一方の者に手渡して、厳粛な口調で、「公爵夫人のために。女王からのクロケットへの招待だ。」蛙従者は同じ厳粛な口調で、言葉の順序を少しだけ変えて繰り返した。公爵夫人へのクロケットへの招待です。」
3 Then they both bowed low, and their curls got entangled together.
3 それから二人とも低くお辞儀をし、巻き毛がからみ合った。
4 Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.
4 アリスはこれに大笑いしたので、みんなに聞かれるのを恐れて、森に逃げ込まなければなりませんでした。次に外をのぞくと、フィッシュフットマンはいなくなり、もう一人はドアの近くの地面に座って、バカみたいに空を見上げていました。
5 Alice went timidly up to the door, and knocked.
5 アリスはおずおずとドアに近づき、ノックしました。
6 “There’s no sort of use in knocking,” said the Footman, “and that for two reasons. First, because I’m on the same side of the door as you are; secondly, because they’re making such a noise inside, no one could possibly hear you.” And certainly there _was_ a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.
6 「たたいても何の役にも立たない」と従僕は言いました。まず、私はあなたと同じドアの側にいるからです。第二に、彼らは内部でそのような音を立てているので、誰もあなたの声を聞くことができませんでした.そして確かに、非常に異常な騒音が内部で起こっていました-絶え間ない遠吠えとくしゃみ、そして時々皿ややかんがバラバラに壊れたかのように大きなクラッシュ。
7 “Please, then,” said Alice, “how am I to get in?”
7 「じゃあ、どうやって中に入るの?」とアリス。
8 “There might be some sense in your knocking,” the Footman went on without attending to her, “if we had the door between us. For instance, if you were _inside_, you might knock, and I could let you out, you know.” He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. “But perhaps he can’t help it,” she said to herself; “his eyes are so _very_ nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?” she repeated, aloud.
8 「あなたがたたくのには、なんらかの意味があるかもしれません。たとえば、もしあなたが内側にいたら、あなたがノックしても、私はあなたを外に出すことができます。」彼は話している間ずっと空を見上げていました、そしてこのアリスは明らかに無礼だと思いました。 「でも、彼は仕方がないのかもしれませんね」と彼女は独り言を言いました。 「彼の目は、ほとんど頭のてっぺんにある。でも、いずれにせよ、彼は質問に答えてくれるかもしれません。どうすれば中に入ることができますか?」彼女は声に出して繰り返しました。
9 “I shall sit here,” the Footman remarked, “till tomorrow—”
9 「私はここに座ります」と従僕は言いました、「明日まで――」
10 At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman’s head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
10 この時、家のドアが開き、大きな皿がすくい上げてきて、従者の頭にまっすぐに当たりました。それはちょうど彼の鼻をかすめ、後ろの木の 1 つにぶつかって粉々に砕けました。
11 “—or next day, maybe,” the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.
11 「――あるいは翌日かもしれない」フットマンは、まるで何も起こらなかったかのように、同じ口調で続けた。
12 “How am I to get in?” asked Alice again, in a louder tone.
12 「どうやって入るの?」アリスはまた大きな声で尋ねました。
13 “_Are_ you to get in at all?” said the Footman. “That’s the first question, you know.”
13 「_Are_ まったく入るのですか?」フットマンは言いました。 「それが最初の質問です。」
14 It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. “It’s really dreadful,” she muttered to herself, “the way all the creatures argue. It’s enough to drive one crazy!”
14 間違いなく、そう言われるのが好きではなかったのはアリスだけでした。 「本当に恐ろしい」と彼女は独り言をつぶやいた。狂わせるには十分だ!」
15 The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. “I shall sit here,” he said, “on and off, for days and days.”
15 フットマンは、これが彼の発言をバリエーションで繰り返す良い機会だと考えているようだった. 「私はここに座っています」と彼は言いました。
16 “But what am _I_ to do?” said Alice.
16 「でも、私は何をすればいいの?」とアリスは言いました。
17 “Anything you like,” said the Footman, and began whistling.
17 「なんでもいい」と従僕は言い、口笛を吹き始めた。
18 “Oh, there’s no use in talking to him,” said Alice desperately: “he’s perfectly idiotic!” And she opened the door and went in.
18 「ああ、彼と話しても無駄だ」とアリスは必死に言った.「彼は完全にばかだ!」そして彼女はドアを開けて中に入った。
19 The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
19 ドアは、端から端まで煙でいっぱいの大きなキッチンにつながっていました。料理人は、スープがいっぱい入っているように見える大きな大釜をかき混ぜながら、火の上に寄りかかっていました。