CHAPTER III. A Caucus-Race and a Long Tale
第三章。党員集会と長い物語
1 They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
1 彼らは確かに川岸に集まった奇妙に見える一団だった – 鳥は羽を引きずり、動物は毛皮が近くにくっついており、すべてが滴り、交差し、不快であった。
2 The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, “I am older than you, and must know better;” and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
2 もちろん、最初の質問は、どうやって乾かすかということでした.彼らはこれについて相談しました.数分後、アリスは彼らと親しみを持って話していることに気付くのが自然に思えました。確かに、彼女はローリーとかなり長い議論をしました。ローリーはついに不機嫌になり、「私はあなたより年上で、よく知っているにちがいない」としか言いませんでした。そして、このアリスは自分の年齢を知らずに許すことはできませんでした。また、ローリーが自分の年齢を明らかにすることを積極的に拒否したので、これ以上言うことはありませんでした。
3 At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, “Sit down, all of you, and listen to me! _I’ll_ soon make you dry enough!” They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
3 とうとうねずみは、彼らの中でも権威者らしき人物のようでした。すぐに乾かしますよ!」彼らは皆、大きな輪になって、ネズミを真ん中にして一斉に座りました。アリスは、すぐに乾かさないとひどい風邪をひいてしまうと思ったので、心配そうに目を凝らしていました。
4 “Ahem!” said the Mouse with an important air, “are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! ‘William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—’”
4「へん!」ねずみは重要な空気で言いました。これは私が知っている最も乾燥したものです。よろしければ、静かにしてください!征服王ウィリアムは教皇に支持されていたが、すぐにイギリス人に屈服した。イギリス人は指導者を欲しがり、最近は奪取と征服に慣れていた.エドウィンとモーカー、マーシア伯爵とノーサンブリア伯爵――」
5 “Ugh!” said the Lory, with a shiver.
5「うっ!」ローリーは震えながら言いました。
6 “I beg your pardon!” said the Mouse, frowning, but very politely: “Did you speak?”
6 「すいません!」ねずみは顔をしかめながら、しかしとても丁寧に言いました。
7 “Not I!” said the Lory hastily.
7 「私じゃない!」ローリーは急いで言いました。
8 “I thought you did,” said the Mouse. “—I proceed. ‘Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—’”
8 「やったと思った」とねずみは言いました。 「――進めます。 「マーシアとノーサンブリアの伯爵であるエドウィンとモーカーは彼のために宣言しました。カンタベリーの愛国的な大司教であるスティガンドでさえ、それが賢明であると考えました…」
9 “Found _what_?” said the Duck.
9「何を見つけた?」アヒルは言いました。
10 “Found _it_,” the Mouse replied rather crossly: “of course you know what ‘it’ means.”
10 「それを見つけた」とねずみはやや不機嫌そうに答えた。
11 “I know what ‘it’ means well enough, when _I_ find a thing,” said the Duck: “it’s generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?”
11 「私が物を見つけたとき、私は『それ』が何を意味するかを十分に知っています」とアヒルは言いました。問題は、大司教が何を発見したかです。」
12 The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, “‘—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William’s conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans—’ How are you getting on now, my dear?” it continued, turning to Alice as it spoke.
12 ねずみはこの質問に気づきませんでしたが、急いで続けました。ウィリアムの最初の行動は穏やかでした。しかし、彼のノルマン人の横柄な態度は――『どうだい?アリスの方を向いて話し続けました。
13 “As wet as ever,” said Alice in a melancholy tone: “it doesn’t seem to dry me at all.”
13 「いつものようにずぶ濡れです」とアリスは憂鬱な口調で言いました。
14 “In that case,” said the Dodo solemnly, rising to its feet, “I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—”
14 「その場合、」とドードーは厳粛に言い、立ち上がりました。
15 “Speak English!” said the Eaglet. “I don’t know the meaning of half those long words, and, what’s more, I don’t believe you do either!” And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.
15 「英語でしゃべれ!」イーグレットは言いました。 「私はその長い言葉の半分の意味を知りません。さらに、あなたも知っているとは思えません!」そしてイーグレットは頭をかがめて笑顔を隠した。
16 “What I was going to say,” said the Dodo in an offended tone, “was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.”
16 「私が言おうとしていたことは」ドードーは気分を害した口調で言いました。
17 “What _is_ a Caucus-race?” said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that _somebody_ ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
17 「党員集会って何?」アリスは言いました。彼女が多くを知りたがっているわけではありませんが、誰かが話さなければならないと思っているかのように、ドードーは立ち止まっていました。
18 “Why,” said the Dodo, “the best way to explain it is to do it.” (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)
18 「なぜ」とドードーは言いました。 (そして、あなたが自分で試してみたいと思うかもしれませんが、ある冬の日、ドードーがどのようにそれを管理したかをお話しします. )
19 First it marked out a race-course, in a sort of circle, (“the exact shape doesn’t matter,” it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no “One, two, three, and away,” but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out “The race is over!” and they all crowded round it, panting, and asking, “But who has won?”
19 最初に、一種の円でレースコースをマークし (「正確な形は問題ではありません」とそれは言いました)、それからすべてのパーティーがコースに沿ってあちこちに配置されました。 「ワン、ツー、スリー、アウェイ」はありませんでしたが、好きなときに走り始め、好きなときにやめたので、レースがいつ終わったのか簡単にはわかりませんでした。しかし、彼らが30分ほど走って、またかなり乾いたとき、ドードーは突然「レースは終わった!」と叫びました。そして彼らは皆その周りに群がり、あえぎながら「でも勝ったのは誰?」と尋ねました。
20 This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, “_Everybody_ has won, and all must have prizes.”
20 この質問にドードーは深く考えずに答えることができず、ドードーは長い間、指を 1 本額に押し付けたまま座っていました (シェークスピアの写真でシェイクスピアが通常見られる位置です)。沈黙の中で。とうとうドードーは言いました。
21 “But who is to give the prizes?” quite a chorus of voices asked.
21 「でも、賞品を渡すのは誰?」かなりの声の合唱が尋ねられました。
22 “Why, _she_, of course,” said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, “Prizes! Prizes!”
22 「もちろん、あの子は」とドードーは言い、1 本の指でアリスを指さしました。一行全員が一斉に彼女の周りに群がり、混乱した様子で叫びました。賞品!」
23 Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece, all round.
23 アリスはどうしたらいいのかわからなかったので、絶望してポケットに手を入れて、コンフィの箱を取り出して(幸いなことに、塩水は入っていませんでした)、賞品として手渡しました。丸みを帯びた、正確に1つのピースがありました。
24 “But she must have a prize herself, you know,” said the Mouse.
24 「でもねずみは自分で賞品を持っているに違いないよ。」とねずみは言いました。