【886/5P】The Jelly Fish and the Monkey(くらげと猿)

1 THE JELLY FISH AND THE MONKEY

1 くらげと猿

2 Long, long ago, in old Japan, the Kingdom of the Sea was governed by a wonderful King. He was called Rin Jin, or the Dragon King of the Sea. His power was immense, for he was the ruler of all sea creatures both great and small, and in his keeping were the Jewels of the Ebb and Flow of the Tide. The Jewel of the Ebbing Tide when thrown into the ocean caused the sea to recede from the land, and the Jewel of the Flowing Tide made the waves to rise mountains high and to flow in upon the shore like a tidal wave.

2 むかしむかし、むかしむかし、海の王国はすばらしい王様によって治められていました。彼はリンジン、または海の竜王と呼ばれていました。彼は大小を問わずすべての海の生き物の支配者であり、引き潮と潮の流れの宝石を保持していたため、彼の力は計り知れませんでした。引き潮の玉を海に投げ込むと、海は陸地から遠ざかり、流潮の玉は波を山高く上げさせ、津波のように岸に流れ込ませました。

3 The Palace of Rin Jin was at the bottom of the sea, and was so beautiful that no one has ever seen anything like it even in dreams. The walls were of coral, the roof of jadestone and chrysoprase, and the floors were of the finest mother-of-pearl. But the Dragon King, in spite of his wide-spreading Kingdom, his beautiful Palace and all its wonders, and his power which none disputed throughout the whole sea, was not at all happy, for he reigned alone. At last he thought that if he married he would not only be happier, but also more powerful. So he decided to take a wife. Calling all his fish retainers together, he chose several of them as ambassadors to go through the sea and seek for a young Dragon Princess who would be his bride.

3 リンジンの宮殿は海の底にあり、誰も夢にも見たことがないほど美しいものでした。壁は珊瑚、屋根は玉石とクリソプレーズ、そして床は最高級のマザー・オブ・パールでした。しかし、ドラゴンキングは、彼の広大な王国、彼の美しい宮殿とそのすべての不思議、そして海全体で誰も争うことのない彼の力にもかかわらず、まったく幸せではありませんでした。とうとう彼は、結婚したら幸せになるだけでなく、力も増すだろうと思いました。そこで彼は妻をめとることにしました。彼はすべての魚の従者を集め、その中から何人かを大使として選び、海を渡り、彼の花嫁となる若い竜の王女を探しました。

4 At last they returned to the Palace bringing with them a lovely young dragon. Her scales were of glittering green like the wings of summer beetles, her eyes threw out glances of fire, and she was dressed in gorgeous robes. All the jewels of the sea worked in with embroidery adorned them.

4 最後に、彼らは美しい若いドラゴンを連れて宮殿に戻りました。彼女のうろこは夏のカブトムシの羽のようにきらめく緑色で、彼女の目は火のような視線を放ち、豪華なローブを着ていました.海のすべての宝石が刺繍で飾られていました。

5 The King fell in love with her at once, and the wedding ceremony was celebrated with great splendor. Every living thing in the sea, from the great whales down to the little shrimps, came in shoals to offer their congratulations to the bride and bridegroom and to wish them a long and prosperous life. Never had there been such an assemblage or such gay festivities in the Fish-World before. The train of bearers who carried the bride’s possessions to her new home seemed to reach across the waves from one end of the sea to the other. Each fish carried a phosphorescent lantern and was dressed in ceremonial robes, gleaming blue and pink and silver; and the waves as they rose and fell and broke that night seemed to be rolling masses of white and green fire, for the phosphorus shone with double brilliancy in honor of the event.

5 王様はすぐに彼女に恋をし、結婚式は盛大に祝われました。大きなクジラから小さなエビまで、海のすべての生き物が群れをなしてやって来て、新郎新婦にお祝いの言葉を贈り、長寿と繁栄を祈った.魚の世界でこれほどの集まりやゲイの祝祭があったことはこれまでなかった。花嫁の持ち物を彼女の新しい家に運ぶ担い手の列は、波を越えて海の端から端まで届くように見えました.それぞれの魚は燐光を発するランタンを持っており、青とピンクと銀に輝く儀式用のローブを着ていました。そして、その夜に波が上がったり下がったり砕けたりするとき、波は白と緑の火の塊が転がっているように見えました。

6 Now for a time the Dragon King and his bride lived very happily. They loved each other dearly, and the bridegroom day after day took delight in showing his bride all the wonders and treasures of his coral Palace, and she was never tired of wandering with him through its vast halls and gardens. Life seemed to them both like a long summer’s day.

6 さて、しばらくの間、竜王とその花嫁はとても幸せに暮らしました。花婿は毎日、珊瑚の宮殿のすべての不思議と宝物を花嫁に見せて喜んでいました。二人にとって、人生は長い夏の日のように思えました。

7 Two months passed in this happy way, and then the Dragon Queen fell ill and was obliged to stay in bed. The King was sorely troubled when he saw his precious bride so ill, and at once sent for the fish doctor to come and give her some medicine. He gave special orders to the servants to nurse her carefully and to wait upon her with diligence, but in spite of all the nurses’ assiduous care and the medicine that the doctor prescribed, the young Queen showed no signs of recovery, but grew daily worse.

7 この幸せな方法で 2 か月が経過した後、ドラゴン クイーンは病気になり、寝たきりになりました。王様は、大切な花嫁がとても具合が悪いのを見て、とても心配になり、すぐに魚の医者を呼びに来て、彼女に薬を与えました。彼は使用人たちに、彼女を注意深く看護し、勤勉に待つように特別な命令を下しましたが、看護師のすべての熱心なケアと医師が処方した薬にもかかわらず、若い女王は回復の兆しを見せず、日に日に悪化しました. .

8 Then the Dragon King interviewed the doctor and blamed him for not curing the Queen. The doctor was alarmed at Rin Jin’s evident displeasure, and excused his want of skill by saying that although he knew the right kind of medicine to give the invalid, it was impossible to find it in the sea.

8 それから竜王は医者にインタビューし、女王を治さなかったことを彼のせいにした。医者はリンジンの明らかな不快感に驚いて、病人に与える適切な種類の薬を知っていたが、海でそれを見つけることは不可能であると言って、彼の技術不足を言い訳しました.

9 “Do you mean to tell me that you can’t get the medicine here?” asked the Dragon King.

9 「ここでは薬が手に入らないって言うの?」竜王は尋ねた。

10 “It is just as you say!” said the doctor.

10「おっしゃる通りです!」医者は言った。

11 “Tell me what it is you want for the Queen?” demanded Rin Jin.

11「女王に何を望んでいるのか教えてください」リン・ジンに要求した。

12 “I want the liver of a live monkey!” answered the doctor.

12 「生きた猿の肝臓が欲しい!」医者は答えた。

13 “The liver of a live monkey! Of course that will be most difficult to get,” said the King.

13「活猿の肝!もちろん、それを手に入れるのは最も難しいでしょう」と王様は言いました。

14 “If we could only get that for the Queen, Her Majesty would soon recover,” said the doctor.

14 「女王のためにそれを手に入れることができれば、女王陛下はすぐに回復するでしょう」と医師は言いました。

15 “Very well, that decides it; we MUST get it somehow or other. But where are we most likely to find a monkey?” asked the King.

15 「よし、それで決まりだ。何らかの方法でそれを取得する必要があります。しかし、サルを見つける可能性が最も高いのはどこですか?」王様は尋ねました。

16 Then the doctor told the Dragon King that some distance to the south there was a Monkey Island where a great many monkeys lived.

16 それから医者は竜王に、南の少し離れたところにたくさんの猿が住んでいる猿島があると言いました。

17 “If only you could capture one of these monkeys?” said the doctor.

17 「このサルを一匹でも捕まえられたら?」医者は言った。

18 “How can any of my people capture a monkey?” said the Dragon King, greatly puzzled. “The monkeys live on dry land, while we live in the water; and out of our element we are quite powerless! I don’t see what we can do!”

18 「どうやってサルを捕まえることができますか?」竜王はとても困惑して言った。 「サルは乾いた土地に住んでいますが、私たちは水の中に住んでいます。そして私たちの要素の外では、私たちはまったく無力です!私たちに何ができるかわかりません!」

19 “That has been my difficulty too,” said the doctor. “But amongst your innumerable servants you surely can find one who can go on shore for that express purpose!”

19 「それは私も大変でした」と医師は言いました。 「しかし、あなたの無数のしもべの中に、その明確な目的のために岸に行くことができる人をきっと見つけることができます!」

20 “Something must be done,” said the King, and calling his chief steward he consulted him on the matter.

20 「何とかしなければならない」と王様は言い、家令長を呼んでこの件について相談した。