【393/2P】The Sagacious Monkey and the Boar(賢い猿と猪)

1 THE SAGACIOUS MONKEY AND THE BOAR

1 聡明な猿とイノシシ

2 Long, long ago, there lived in the province of Shinshin in Japan, a traveling monkey-man, who earned his living by taking round a monkey and showing off the animal’s tricks.

2 むかしむかし、日本のしんしんの国に、サルを回って動物の芸を披露して生計を立てていた、旅するモンキーマンが住んでいました。

3 One evening the man came home in a very bad temper and told his wife to send for the butcher the next morning.

3 ある晩、男は非常に機嫌を損ねて帰宅し、妻に翌朝肉屋に行くように言いました。

4 The wife was very bewildered and asked her husband:

4 妻は当惑し、夫にこう尋ねました。

5 “Why do you wish me to send for the butcher?”

5「なぜ肉屋を呼びに行かせたいのですか?」

6 “It’s no use taking that monkey round any longer, he’s too old and forgets his tricks. I beat him with my stick all I know how, but he won’t dance properly. I must now sell him to the butcher and make what money out of him I can. There is nothing else to be done.”

6 「もうあのサルを連れ回しても無駄だ。彼は年を取りすぎてトリックを忘れている。棒で殴り倒しましたが、うまく踊れません。私は今、彼を肉屋に売って、彼からできる限りのお金を稼がなければなりません.他にやるべきことは何もありません。」

7 The woman felt very sorry for the poor little animal, and pleaded for her husband to spare the monkey, but her pleading was all in vain, the man was determined to sell him to the butcher.

7 女は哀れな小動物のことをとても気の毒に思い、夫にサルを助けてくれるように懇願しましたが、彼女の嘆願はすべて無駄でした。男は彼を肉屋に売る決心をしました。

8 Now the monkey was in the next room and overheard every word of the conversation. He soon understood that he was to be killed, and he said to himself:

8 さて、サルは隣の部屋にいて、会話のすべての言葉を耳にしました。彼はすぐに自分が殺されることになっていることに気づき、こう心の中で言いました。

9 “Barbarous, indeed, is my master! Here I have served him faithfully for years, and instead of allowing me to end my days comfortably and in peace, he is going to let me be cut up by the butcher, and my poor body is to be roasted and stewed and eaten? Woe is me! What am I to do. Ah! a bright thought has struck me! There is, I know, a wild boar living in the forest near by. I have often heard tell of his wisdom. Perhaps if I go to him and tell him the strait I am in he will give me his counsel. I will go and try.”

9 「私の主人は本当に野蛮です!ここで私は何年も彼に忠実に仕えてきましたが、快適で平和な日々を終わらせる代わりに、彼は私を肉屋に切り刻み、私のかわいそうな体を焼いて煮込んで食べさせるつもりですか?わざわいは私です!どうしようかな。ああ!明るい考えが私を襲った!私が知っているのは、近くの森にイノシシが住んでいるということです。私はしばしば彼の知恵について語るのを聞いた.おそらく私が彼のところに行って、私が置かれている海峡について話せば、彼は私にアドバイスをくれるでしょう。行ってみます。」

10 There was no time to lose. The monkey slipped out of the house and ran as quickly as he could to the forest to find the boar. The boar was at home, and the monkey began his tale of woe at once.

10 失う時間はありませんでした。サルはこっそりと家を出て、イノシシを見つけるために森に急いで走りました。イノシシは家にいて、サルはすぐに悲惨な話を始めました。

11 “Good Mr. Boar, I have heard of your excellent wisdom. I am in great trouble, you alone can help me. I have grown old in the service of my master, and because I cannot dance properly now he intends to sell me to the butcher. What do you advise me to do? I know how clever you are!”

11 よいイノシシさん、あなたの優れた知恵について聞きました。私は大変困っています。あなただけが私を助けてくれます。私はご主人様に仕えるために年をとってしまい、今はうまく踊れないので、主人は私を肉屋に売るつもりです。あなたは私に何をするようにアドバイスしますか?あなたがどれだけ賢いか、私は知っています!」

12 The boar was pleased at the flattery and determined to help the monkey. He thought for a little while and then said:

12 イノシシはお世辞に喜んで、サルを助けようと決心しました。彼は少し考えた後、こう言いました。

13 “Hasn’t your master a baby?”

13「ご主人様は赤ちゃんじゃないの?」

14 “Oh, yes,” said the monkey, “he has one infant son.”

14 サルは言いました。

15 “Doesn’t it lie by the door in the morning when your mistress begins the work of the day? Well, I will come round early and when I see my opportunity I will seize the child and run off with it.”

15 「朝、女主人が一日の仕事を始めるとき、それは戸口のそばに横たわっていませんか。よし、早く来て、機会があればその子を捕まえて逃げよう。」

16 “What then?” said the monkey.

16「じゃあ?」と猿は言いました。

17 “Why the mother will be in a tremendous scare, and before your master and mistress know what to do, you must run after me and rescue the child and take it home safely to its parents, and you will see that when the butcher comes they won’t have the heart to sell you.”

17 「なぜ母親はひどく怯えるのでしょうか。あなたの主人と女主人がどうすればよいか分からないうちに、あなたは私を追いかけて子供を救出し、安全に両親の元に連れて帰らなければなりません。そうすれば、肉屋が来たらわかるでしょう。彼らはあなたを売る心を持っていません。

18 The monkey thanked the boar many times and then went home. He did not sleep much that night, as you may imagine, for thinking of the morrow. His life depended on whether the boar’s plan succeeded or not. He was the first up, waiting anxiously for what was to happen. It seemed to him a very long time before his master’s wife began to move about and open the shutters to let in the light of day. Then all happened as the boar had planned. The mother placed her child near the porch as usual while she tidied up the house and got her breakfast ready.

18 サルはイノシシに何度もお礼を言って家に帰りました。ご想像のとおり、彼は明日のことを考えて、その夜はあまり眠れませんでした。彼の命は、イノシシの計画が成功するかどうかにかかっていました。彼は最初に起きて、何が起こるかを心配そうに待っていました。主人の妻が動き回って雨戸を開けて日の光を取り入れ始めるまで、彼には非常に長い時間がかかったように思えた。その後、イノシシが計画したようにすべてが起こりました。母親は家の片付けと朝食の準備をしている間、いつものように子供をベランダに置いた。

19 The child was crooning happily in the morning sunlight, dabbing on the mats at the play of light and shadow. Suddenly there was a noise in the porch and a loud cry from the child. The mother ran out from the kitchen to the spot, only just in time to see the boar disappearing through the gate with her child in its clutch. She flung out her hands with a loud cry of despair and rushed into the inner room where her husband was still sleeping soundly.

19 子供は朝日を浴びて楽しそうにうずくまり、光と影の戯れにマットを軽くたたいていた。突然、ベランダで物音がし、子供の大きな泣き声がした。母親が台所からその場に駆け出すと、イノシシが子供を抱えたまま門から姿を消しました。彼女は絶望の声を上げて両手を振り回し、夫がまだぐっすり眠っている奥の部屋に駆け込んだ。

20 He sat up slowly and rubbed his eyes, and crossly demanded what his wife was making all that noise about. By the time that the man was alive to what had happened, and they both got outside the gate, the boar had got well away, but they saw the monkey running after the thief as hard as his legs would carry him.

20 彼はゆっくりと起き上がり、目をこすりながら、妻が騒いでいることについて激しく要求しました。男が起きたことに気がつき、二人とも門の外に出る頃には、イノシシは離れていました。