115 He was a little boy, and she was grown up. She huddled by the fire not daring to move, helpless and guilty, a big woman.
115 彼は小さな男の子で、彼女は大人になりました。彼女は火のそばに身を寄せ、身動きもとれず、無力で罪悪感に満ちた大柄な女性でした。
116 “Hullo, Wendy,” he said, not noticing any difference, for he was thinking chiefly of himself; and in the dim light her white dress might have been the nightgown in which he had seen her first.
116 「やあ、ウェンディ」と彼は言いましたが、何の違いにも気づきませんでした。そして薄明かりの中で彼女の白いドレスは、彼が彼女を最初に見たときのナイトガウンだったのかもしれません.
117 “Hullo, Peter,” she replied faintly, squeezing herself as small as possible. Something inside her was crying “Woman, Woman, let go of me.”
117 「やあ、ピーター」と彼女はかすかに答えた。彼女の中で何かが泣いていました。
118 “Hullo, where is John?” he asked, suddenly missing the third bed.
118「やあ、ジョンはどこ?」彼は尋ねた。突然、3 番目のベッドがなくなった。
119 “John is not here now,” she gasped.
119 「ジョンは今ここにいません」と彼女はあえぎました。
120 “Is Michael asleep?” he asked, with a careless glance at Jane.
120「マイケルは眠っていますか?」彼は不注意にジェーンを一瞥して尋ねた。
121 “Yes,” she answered; and now she felt that she was untrue to Jane as well as to Peter.
121 「はい」と彼女は答えた。そして今、彼女はジェーンにもピーターにも不誠実だと感じました。
122 “That is not Michael,” she said quickly, lest a judgment should fall on her.
122 「それはマイケルではありません」と彼女はすぐに言いました。
123 Peter looked. “Hullo, is it a new one?”
123 ピーターは見た。 「やあ、新しいの?」
124 “Yes.”
124「はい」
125 “Boy or girl?”
125「男の子か女の子か?」
126 “Girl.”
126「女の子」
127 Now surely he would understand; but not a bit of it.
127 彼はきっと理解するだろう。しかし、少しではありません。
128 “Peter,” she said, faltering, “are you expecting me to fly away with you?”
128 「ピーター、私があなたと一緒に飛んでいくと思っているの?」
129 “Of course; that is why I have come.” He added a little sternly, “Have you forgotten that this is spring cleaning time?”
129 もちろんです。それが私が来た理由です。 「春の大掃除の時期だということを忘れていませんか?」
130 She knew it was useless to say that he had let many spring cleaning times pass.
130 彼女は、彼が春の大掃除の時間を何度も過ぎたと言っても無駄だと知っていた.
131 “I can’t come,” she said apologetically, “I have forgotten how to fly.”
131 「私は行けません」彼女は申し訳なさそうに言った、「私は飛ぶ方法を忘れてしまった」
132 “I’ll soon teach you again.”
132「また教えてあげるよ」
133 “O Peter, don’t waste the fairy dust on me.”
133「おおピーター、私のために妖精の粉を無駄にしないでください。」
134 She had risen; and now at last a fear assailed him. “What is it?” he cried, shrinking.
134 彼女は起き上がった。そしてついに恐怖が彼を襲った。 \”それは何ですか?\”彼は縮こまって泣いた。
135 “I will turn up the light,” she said, “and then you can see for yourself.”
135 「明かりをつけます」と彼女は言いました。
136 For almost the only time in his life that I know of, Peter was afraid. “Don’t turn up the light,” he cried.
136 私が知っている彼の人生のほとんど唯一の時間、ピーターは恐れていました。 「明かりをつけないで」彼は叫んだ。
137 She let her hands play in the hair of the tragic boy. She was not a little girl heart-broken about him; she was a grown woman smiling at it all, but they were wet-eyed smiles.
137 彼女は悲劇の少年の髪を手でなぞった。彼女は彼に心を痛めている少女ではありませんでした。彼女は大人の女性でしたが、笑顔は涙目でした。