69 Michael came close to her and whispered, with a shiver, “Perhaps there is no such person, Wendy!” and then Wendy would have cried if Michael had not been crying.
69 マイケルは彼女に近づき、震えながらささやきました。マイケルが泣いていなかったら、ウェンディは泣いていたでしょう。
70 Peter came next spring cleaning; and the strange thing was that he never knew he had missed a year.
70 ピーターは次の春の掃除に来ました。そして奇妙なことは、彼が一年を逃したことを知らなかったということでした。
71 That was the last time the girl Wendy ever saw him. For a little longer she tried for his sake not to have growing pains; and she felt she was untrue to him when she got a prize for general knowledge. But the years came and went without bringing the careless boy; and when they met again Wendy was a married woman, and Peter was no more to her than a little dust in the box in which she had kept her toys. Wendy was grown up. You need not be sorry for her. She was one of the kind that likes to grow up. In the end she grew up of her own free will a day quicker than other girls.
71 ウェンディが彼に会ったのはそれが最後でした。しばらくの間、彼女は彼のために成長痛がないように努めました。彼女は、一般知識の賞を受賞したとき、彼に不誠実だと感じました。しかし、不注意な少年を連れてくることなく、何年も過ぎ去った。そして彼らが再会したとき、ウェンディは既婚女性であり、ピーターは彼女にとって、彼女がおもちゃを入れていた箱の中の小さなほこりにすぎませんでした.ウェンディは大人になりました。彼女を気の毒に思う必要はありません。彼女は成長するのが好きなタイプの一人でした。結局、彼女は他の女の子よりも一日早く自分の自由意志で成長しました.
72 All the boys were grown up and done for by this time; so it is scarcely worth while saying anything more about them. You may see the twins and Nibs and Curly any day going to an office, each carrying a little bag and an umbrella. Michael is an engine-driver. Slightly married a lady of title, and so he became a lord. You see that judge in a wig coming out at the iron door? That used to be Tootles. The bearded man who doesn’t know any story to tell his children was once John.
72 すべての男の子は、この時までに成長して終わりました。したがって、それらについてこれ以上何かを言う価値はほとんどありません。双子とニブスとカーリーが、それぞれ小さなバッグと傘を持ってオフィスに行くのをいつでも目にするかもしれません。マイケルはエンジンドライバーです。称号のある貴婦人とわずかに結婚したため、彼は領主になりました。かつらをかぶった裁判官が鉄の扉から出てくるのが見えますか?それはかつてトゥートルズでした。子供たちに話す話を何も知らないあごひげを生やした男は、かつてジョンでした。
73 Wendy was married in white with a pink sash. It is strange to think that Peter did not alight in the church and forbid the banns.
73 ウェンディは白いドレスにピンクのサッシュを巻いて結婚していた.ピーターが教会に降りて禁止を禁止しなかったと考えるのは奇妙です。
74 Years rolled on again, and Wendy had a daughter. This ought not to be written in ink but in a golden splash.
74歳が再び過ぎ、ウェンディには娘がいました。これはインクではなく、金色の水しぶきで書かれるべきです。
75 She was called Jane, and always had an odd inquiring look, as if from the moment she arrived on the mainland she wanted to ask questions. When she was old enough to ask them they were mostly about Peter Pan. She loved to hear of Peter, and Wendy told her all she could remember in the very nursery from which the famous flight had taken place. It was Jane’s nursery now, for her father had bought it at the three per cents from Wendy’s father, who was no longer fond of stairs. Mrs. Darling was now dead and forgotten.
75 彼女はジェーンと呼ばれ、本土に到着した瞬間から質問をしたいと思っているかのように、いつも奇妙な探究的な表情をしていました。彼女が彼らに尋ねるのに十分な年齢になったとき、彼らはほとんどピーターパンについてでした.彼女はピーターのことを聞くのが大好きで、ウェンディは有名な飛行が行われた保育園で覚えていることをすべて彼女に話しました。それは今ではジェーンの子供部屋でした。彼女の父親は、もう階段が好きではなくなったウェンディの父親から 3 パーセントで購入したからです。ダーリン夫人は今や死んで忘れ去られていました。
76 There were only two beds in the nursery now, Jane’s and her nurse’s; and there was no kennel, for Nana also had passed away. She died of old age, and at the end she had been rather difficult to get on with; being very firmly convinced that no one knew how to look after children except herself.
76 現在、子供部屋にはベッドが 2 つしかありません。ジェーンと看護師のベッドです。ナナも亡くなっていたので、犬小屋はありませんでした。彼女は老齢で亡くなり、最後にはかなり仲良くするのが困難でした。自分以外に子供の世話をする方法を知っている人は誰もいないと確信していました。
77 Once a week Jane’s nurse had her evening off; and then it was Wendy’s part to put Jane to bed. That was the time for stories. It was Jane’s invention to raise the sheet over her mother’s head and her own, thus making a tent, and in the awful darkness to whisper:
77 週に 1 回、ジェーンの看護師は夜休みを取っていました。そして、ジェーンを寝かしつけるのはウェンディの役目でした。それは物語の時間でした。シートを母親の頭と自分の頭の上に持ち上げてテントを作り、恐ろしい暗闇の中でささやくのはジェーンの発明でした。
78 “What do we see now?”
78 「私たちは今何を見ていますか?」
79 “I don’t think I see anything to-night,” says Wendy, with a feeling that if Nana were here she would object to further conversation.
79 「今夜は何も見えないと思います」ウェンディは、もしナナがここにいたら、これ以上の会話に反対するだろうと感じて言った.
80 “Yes, you do,” says Jane, “you see when you were a little girl.”
80 「はい、そうです」とジェーンは言います。
81 “That is a long time ago, sweetheart,” says Wendy. “Ah me, how time flies!”
81 「それはずっと前のことです、恋人」とウェンディは言います。 「ああ、なんて時が経つのだろう!」
82 “Does it fly,” asks the artful child, “the way you flew when you were a little girl?”
82 「それは飛ぶの?」と巧妙な子供は尋ねます。
83 “The way I flew? Do you know, Jane, I sometimes wonder whether I ever did really fly.”
83「私が飛んだ方法?ねえ、ジェーン、私は時々、本当に飛んだことがあるのだろうかと思うことがあります。」
84 “Yes, you did.”
84「はい、そうでした。」
85 “The dear old days when I could fly!”
85「飛べた懐かしい日々!」
86 “Why can’t you fly now, mother?”
86「お母さん、どうして今は飛べないの?」
87 “Because I am grown up, dearest. When people grow up they forget the way.”
87 私は大人になったので、最愛の人。人は大人になると道を忘れる。」
88 “Why do they forget the way?”
88「どうして道を忘れるの?」
89 “Because they are no longer gay and innocent and heartless. It is only the gay and innocent and heartless who can fly.”
89 「彼らはもはやゲイでも無邪気でも無情でもないからです。空を飛べるのは、陽気で無邪気で無情な人だけだ。」
90 “What is gay and innocent and heartless? I do wish I were gay and innocent and heartless.”
90 「ゲイとイノセントとハートレスとは?私はゲイで無邪気で無情でありたいと願っています。」
91 Or perhaps Wendy admits she does see something.
91 あるいは、ウェンディは自分が何かを見たことを認めているのかもしれません。