23 “About me, Peter?”
23 「私のこと、ピーター?」
24 “No.”
24「いいえ」
25 Mrs. Darling came to the window, for at present she was keeping a sharp eye on Wendy. She told Peter that she had adopted all the other boys, and would like to adopt him also.
25 ダーリン夫人が窓のところに来ました。現在、彼女はウェンディをじっと見守っていたからです。彼女はピーターに、他のすべての男の子を養子にしたので、彼も養子にしたいと言いました。
26 “Would you send me to school?” he inquired craftily.
26「学校に行かせてくれませんか?」彼はずる賢く尋ねた。
27 “Yes.”
27「はい」
28 “And then to an office?”
28「それで事務所?」
29 “I suppose so.”
29「そうだと思います」
30 “Soon I would be a man?”
30 「もうすぐ男になるの?」
31 “Very soon.”
31「もうすぐです」
32 “I don’t want to go to school and learn solemn things,” he told her passionately. “I don’t want to be a man. O Wendy’s mother, if I was to wake up and feel there was a beard!”
32 「私は学校に行って厳粛なことを学びたくありません」と彼は彼女に熱く語った. 「男になりたくない。おお、ウェンディのお母さん、もし私が目を覚ましてあごひげを生やしていたら!」
33 “Peter,” said Wendy the comforter, “I should love you in a beard;” and Mrs. Darling stretched out her arms to him, but he repulsed her.
33 「ピーター」と慰めのウェンディは言いました。ダーリン夫人は彼に腕を伸ばしましたが、彼は彼女を撃退しました。
34 “Keep back, lady, no one is going to catch me and make me a man.”
34 「お下がりなさい、お嬢様、誰も私を捕まえて私を男にするつもりはありません。」
35 “But where are you going to live?”
35「でも、どこに住むの?」
36 “With Tink in the house we built for Wendy. The fairies are to put it high up among the tree tops where they sleep at nights.”
36 「ウェンディのために建てた家にティンクと一緒に。妖精たちはそれを木のてっぺんの高いところに置いて、夜寝る場所にします。」
37 “How lovely,” cried Wendy so longingly that Mrs. Darling tightened her grip.
37 「なんて素敵なの」とウェンディはとても切望して叫んだので、ダーリング夫人は彼女の手をきつく締めました。
38 “I thought all the fairies were dead,” Mrs. Darling said.
38 「妖精はみんな死んだと思ってたのに」ダーリン夫人は言いました。
39 “There are always a lot of young ones,” explained Wendy, who was now quite an authority, “because you see when a new baby laughs for the first time a new fairy is born, and as there are always new babies there are always new fairies. They live in nests on the tops of trees; and the mauve ones are boys and the white ones are girls, and the blue ones are just little sillies who are not sure what they are.”
39 「いつもたくさんの若い子がいます」とウェンディは説明しました。いつも新しい妖精。彼らは木のてっぺんの巣に住んでいます。藤色の子は男の子で、白い子は女の子で、青い子は、自分が何者なのかわからない小さなおバカさんです。」
40 “I shall have such fun,” said Peter, with eye on Wendy.
40 ピーターはウェンディを見ながら言いました。
41 “It will be rather lonely in the evening,” she said, “sitting by the fire.”
41 「暖炉のそばに座っていると、夕方になるとかなり寂しくなります」と彼女は言いました。
42 “I shall have Tink.”
42「チンクをいただきます。」
43 “Tink can’t go a twentieth part of the way round,” she reminded him a little tartly.
43 「ティンクは 20 分の 1 周回することはできません」彼女は彼に少し辛辣に思い出させた。
44 “Sneaky tell-tale!” Tink called out from somewhere round the corner.
44「こっそり教えて!」角を曲がったところからティンクが声をかけた。
45 “It doesn’t matter,” Peter said.
45 「どうでもいい」ピーターは言った。